(4) Склонение имен
За этот кусочек я долго не решался взяться. Строго говоря, его надо было бы написать перед третьей частью, но... робость одолела. Дело в том, что сейчас я начну говорить о системе падежей в обоих языках и на меня тут же посыплется уничтожающая (и справедливая) критика. Итак господа и дамы, сим заявляю, что в немецком четыре падежа, а в идише - три. На самом деле из четырех немецких падежей один (родительный) употребляется существенно реже, чем остальные, а в разговорном языке - и вовсе редко. А в идише в некоторых текстах некоторых авторов таки встречается четвертый падеж - все тот же родительный. Другие авторы (ИМХО, более многочисленные) клеймят использование родительного падежа в идише как "германопоклонство." В любом случае, в обоих языках без этого самого родительного падежа вполне можно обойтись (в своем прямом значении - притяжательном, он легко и регулярно заменяется конструкцией von + дательный падеж: нем. Mein Bruders Freund = Ein Freund von meinem Bruder "друг моего брата," идиш א פריַינט פון מיַין ברודער а фрайнт фун майн брудер; другая область применения родительного падежа - некоторые немецкие предлоги; но, во-первых, эти предлоги трудно отнести к часто употребляемым, а во-вторых, народ упорно ставит перед ними дательный падеж вместо родительного).
Новые комментарии