Блоги

*

עד חורמה

ад хорма
Источник: Дварим 1:44
Дословно... не так-то просто перевести это дословно. В современном языке корень х-р-м связан с идеей бойкота: חרם херем "бойкот." Но в языке Торы у слова херем было еще одно, совершенно особое значение: священное истребление всего живого в определенном месте по указанию свыше. С этим словом мы часто сталкиваемся в книге Йеошуа бин Нуна, которому на начальном этапе завоевания Земли Обетованной был дан завет полностью уничтожать захваченные ханаанские города.

Что такое "лихва"?

В современном русском есть всего одно устойчивое выражение со словом "лихва": вернуть с лихвой, означающее "вернуть с избытком." Между тем, в древнерусском слово лихва употреблялось более регулярно и означало процент (не тот процент, который сотая часть чего-то, а тот, который нарастает, "накручивается" на сумму долга = англ. interest, ивр. ריבית). Именно в этом значении оно использовано, например, еще в Изборнике Святослава (1073 г). То же значение прослеживается и по другим славянским языкам: болгарском, сербохорватском, словенском. По-чешски lichva значит "ростовщичество."

У врача

(банальности, пришедшие в голову во время сидения в очереди к врачу)

Вот интересно, все-таки, почему врачи в израильских купот-холим (очень приблизительный перевод: поликлиниках) так четко делятся на две группы: у одних тебя примут быстро и четко, быстро обслужат, выпишут рецепты, справки, но  ни от чего капельку более серьезного, чем простуда, не вылечат; у других приходится ждать долго, тебя никогда не примут в назначенное время, но зато окажут качественную и действенную помощь? По идее, должны быть еще две группы - "медленные и плохие" и "быстрые и хорошие." Впрочем, "быстрые и хорошие," видимо, все работают в больницах и принимают частным образом на дому. Ну да, состоятельному израильтянину или олиму-американцу и в голову не придет обратиться к public medicine - это западло. Но где тогда "медленные и плохие" (это я не для того, чтобы - тьфу-тьфу-тьфу! - столкнуться с ними лично, а исключительно ради теоретического любопытства)?

Немножко об отличиях идиша от немецкого (3)

Притяжательные местоимения

В немецком притяжательные местоимения склоняются, например, местоимение "мой" имеет четыре формы: Им. mein, Род. meines, Дат. meinem, Вин. meinen. Еще в немецком притяжательное местоимение всегда находится в препозиции, т.е. стоит перед определяемым словом. По-немецки можно сказать Mein Freund "мой друг," но не *Freund mein(er) "друг мой."

В идише все не так. Во-первых, притяжательное местоимение может стоять и в препозиции, и в постпозиции: можно מיַין פריַינט майн фрайнт "мой друг," а можно דער פריַינט מיַינער дер фрайнт майнер. Но первый вариант (с препозицией) существенно более обычен.

О телерекламе на "русских" каналах

До чего же мудро поступили наши законодатели, запретив российским каналам принимать рекламу у израильских заказчиков! В результате нам теперь крутят в качестве "заглушек" рекламу, предназначенную для Германии, России, изредка, Штатов. Масса познавательного материала. Например, весь русскоговорящий Израиль теперь знает, что "русская" реклама в Германии тупа и бесхитростна как "посылка от фирмы Янцен." Что Россия изо всех сил сражается со СПИДом. Что у "русских" американцев нормальное, схожее с нашим, чувство юмора. В общем, открылось халявное окно в мир. За что искреннее спасибо.

Страницы

Subscribe to RSS - блоги

Новые комментарии