зе неhене ве-зе ло хасер
дословно: этот наслаждается и тому нет недостатка
Источник: Талмуд, Баба Кама 20-Б
Точный аналог русского: И волки сыты, и овцы целы.
Кстати, в иврите есть и оригинальный русский вариант (насколько я знаю, именно русский), самую капельку измененный:
הזאב שבע, והכבשה שלמה
hа-зеэв савеа ве-hа-кивса шлема
Дословно: волк сыт и овца цела.
Новые комментарии