Пару недель назад я писал о том, что во многих языках (различных индоевропейских и иврите) понятие вечности связано с жизненной силой, победой, преодолением. Еще тогда уважаемый Алексей Юдицкий заметил в комментарии, что вообще-то в семитских языках просто бросается в глаза совершенно другое слово, также обозначающее вечность. И семантика у него даже близко не укладывается в предложенную мной схему.
Я какое-то время читал, думал, переваривал. Сегодня, кажется, дозрел и хотел бы по этому поводу отписаться.
Бестолковый иврит-русский политический словарь:
Любая законодательная инициатива в Израиле называется מכה אנושה ביסודות הדמוקרטיה בישראל мака ануша бе-йесодот ha-демократйа бе-Йисраэль "смертельный удар по основам демократии в Израиле".
Вообще, ивритский "Остров сокровищ" - это кладезь! Мало того, что язык (перевод Уриэля Офека, 1926-1987) - это просто классика "старого" иврита до-израильского периода, когда, например, "мы начали говорить" было не התחלנו לדבר hитхальну ледабер, а התחלנו דוברים hитхальну доврим, вместо הבנתי hеванти "я понял" было הבינותי hавиноти, а про кучу странных слов, обилие суффиксальных конструкций и, вообще, экзотический синтаксис я просто молчу. Недаром современный ребенок не может продраться сквозь этот текст! В дополнение ко всему этому порой попадаются такие жемчужинки. что просто пальчики оближешь.
На улице гроза. Три студентессы выходят на перемену:
- !חורף (хореф "зима")
(гремит гром) - !אוי, געוואלד (ой, гевалд идиш "ой, караул!")
- אני תמיד ידעתי שאת דוסית (ани тамид йадати ше-ат досит! "я всегда знала, что ты досит (религиозная еврейка)")
Новые комментарии