Вот к чему приводит ульпановская методика преподавания иврита, когда преподаватель не знает ни слова на языке учащихся, а те вынуждены догадываться о смысле слов и фраз:
Сегодня по дороге на работу подслышал в автобусе интересное словечко. Девушка показывала подружке какие-то фотографии, а та восторженно взвизгнула: "!איזא יפיופה" эйзе йафйýфа! Я бы перевел примерно как "Какая красотулька!"
"Вежливый, учтивый" будет на иврите אדיב адив. Слово совершенно новое, ему всего сто лет. У него есть конкретный автор - Элиэзер бен-Йеуда, который попросту "спер" его из арабского أَدِيب ʔadīb вместе со значением. Что интересно, корень אדב ʔdb в иврите существует, но значение его совершенно иное. Он встречается один единственный раз в Первой Книге Самуила 2:33:
וְאִישׁ, לֹא-אַכְרִית לְךָ מֵעִם מִזְבְּחִי, לְכַלּוֹת אֶת-עֵינֶיךָ, וְלַאֲדִיב אֶת-נַפְשֶׁךָ
(синодальный перевод: Я не отрешу у тебя всех от жертвенника Моего, чтобы томить глаза твои и мучить душу твою)
Вот это самое "мучить" и есть לַאֲדִיב laʔadîb, традиционно считающееся краткой формой לְהַאֲדִיב lehaʔadîb.
Дочери задали на дом выбрать несколько русских песен и написать на русском языке, что и почему ей в них понравилось. Ребенок с мамой мучались около часа. Наконец дочь сказала: "Я на иврите могу сказать, а на русском не могу." "Говори на иврите, потом переведем," - согласилась мама. Дочь медленно набрала полную грудь воздуха, начала интенсивно двигать бровями и руками и выдала: "שכאילו... (ше-кеилу "что как бы..." - классический набор подростковых слов-паразитов)"
Новые комментарии