Ивритоведение

*

Все, что тем или иным образом связано с языком иврит

לחם хлеб, паять или сражаться

В иврите бросается в глаза омонимия трех совершенно разных по значению корней:

לחם лехем хлеб
לוחם лохем боец, נלחם нильхам сражался, מלחמה мильхама война
הלחים hильхим припаивать, паять

הלך פייפן - накрылся

Много раз слышал выражение הלך פייפן hалах файфен накрылся (медным тазом) и был совершенно уверен, что это что-то идишское - уж больно характерное звучание и идиоматика.

Сегодня заглянул по совершенно другому поводу в словарь Эвен-Шошана и наткнулся на הלך פייפן. Эвен-Шошан уверяет, что это - никакой не идиш, а вовсе английский: выражение, де, калькировано с went fifing - от fife дудка. То есть, скажем приблизительно, сдуделся. Черт его знает, может ЭШ и прав, хотя на идише тоже есть файфеле дудочка, файфм дудеть. В общем, сомнения меня раздирают.

סמרטוט - сложная судьба тряпки

Всем известно слово סמרטוט смартут тряпка. Но мало кто интересовался его этимологией.

Во многих семитских языках (иврит, арамейский, арабский, аккадский) имеется корень מ-ר-ט рвать. В современном языке, например, именно этот корень употребляется для передачи значения выщипывать (пух, перья), а также для действия эпиляции:
שיער הפנים נמרט בקפידה והקרחת כוסתה בכובע בייסבול
сеар hа-пним нимрат би-кпида ве-hа-карахат куста бе-кова бейсбол
внутренние волоски были тщательно выщипаны, а лысина прикрыта бейсболкой

ללא הרף неустанно

Всем известно, что Тель-Авив - ир лело hафсака (город без перерыва). А как еще сказать без перерыва, без остановки? Ну, во-первых, можно и нужно пользоваться словом רצוף рацуф непрерывный: הם חגגו ארבעה ימים רצופים hем хагегу арбаа йамим рецуфим они праздновали четыре дня без перерыва

הלוואי עלי мне бы так!

Уже несколько раз сталкивался с ситуациями, когда русскоговорящие хотели сказать на иврите нечто аналогичное "мне бы так!". И получалась у них нередко всякая фигня. Между тем, ответ прост и изящен:

Страницы

Subscribe to RSS - Ивритоведение

Новые комментарии