Много раз слышал выражение הלך פייפן hалах файфеннакрылся (медным тазом) и был совершенно уверен, что это что-то идишское - уж больно характерное звучание и идиоматика.
Сегодня заглянул по совершенно другому поводу в словарь Эвен-Шошана и наткнулся на הלך פייפן. Эвен-Шошан уверяет, что это - никакой не идиш, а вовсе английский: выражение, де, калькировано с went fifing - от fife дудка. То есть, скажем приблизительно, сдуделся. Черт его знает, может ЭШ и прав, хотя на идише тоже есть файфеледудочка, файфмдудеть. В общем, сомнения меня раздирают.
Всем известно слово סמרטוט смартут тряпка. Но мало кто интересовался его этимологией.
Во многих семитских языках (иврит, арамейский, арабский, аккадский) имеется корень מ-ר-ט рвать. В современном языке, например, именно этот корень употребляется для передачи значения выщипывать (пух, перья), а также для действия эпиляции:
שיער הפנים נמרט בקפידה והקרחת כוסתה בכובע בייסבול сеар hа-пним нимрат би-кпида ве-hа-карахат куста бе-кова бейсбол внутренние волоски были тщательно выщипаны, а лысина прикрыта бейсболкой
Всем известно, что Тель-Авив - ир лело hафсака (город без перерыва). А как еще сказать без перерыва, без остановки? Ну, во-первых, можно и нужно пользоваться словом רצוף рацуфнепрерывный: הם חגגו ארבעה ימים רצופים hем хагегу арбаа йамим рецуфимони праздновали четыре дня без перерыва
Уже несколько раз сталкивался с ситуациями, когда русскоговорящие хотели сказать на иврите нечто аналогичное "мне бы так!". И получалась у них нередко всякая фигня. Между тем, ответ прост и изящен:
Новые комментарии