Слово מיותר мейутар обычно переводится как лишний и приводит к массовому недопониманию и недоразумению. Дело в том, что русское "лишний" чаще всего имеет значение "дополнительный" и, соответственно, переводится на иврит נוסף носаф: ну вот, придется лишний час работать: הנה, ניאלץ לעבוד שעה נוספת hине, неалец лаавод шаа носефетэто - только лишний рот в семье זה רק "פה" נוסף במשפחה зе рак пе носаф ба-мишпаха
Русское "готовый" обычно переводят как מוכן мухан. В большинстве случаев это верно, но есть нюансы. Прежде всего, слово мухан имеет явственный оттенок "согласный" (типа "он на все готов ради денег", но в иврите это гораздо употребительнее, чем в русском). Поэтому фразы типа לא מוכן לוותר על זה ло мухан леватер аль зе правильнее перевести не согласен от этого отказаться.
В русском языке есть слово ипостась, заимствованное из греческого. Оно часто используется в выражениях типа "в одной своей ипостаси она - любящая мать, в другой - суровый начальник" или "у описываемого явления есть три ипостаси".
Иврит решает похожую задачу зачительно проще, пользуясь обычной шляпой, вернее, шляпами. Получается смена ролей или смена испостасей:
הייתי נוהג אז להחליף כובעים שונים בתגובות באינטרנט וסירבתי להתביית על כינוי קבוע
Есть в современной ивритской орфоэпике любопытная особенность: сознательно отказаться от естественной рифмы, демонстративно сломать ее. Вот, например, текст известнейшей (лет тридцать назад; хотя многие и сегодня ее поют) песни Алилуйя аккуратно зарифмован через строку:
Как сказать на иврите "значительный"? А это, смотря что имеется в виду. Если значительный в смысле значимый, а не такой, которого много, то лучше всего воспользоваться словом משמעותי машмаути, например: שדרוג משמעותי לגוגל шидруг машмаути ле-гугельзначительное улучшение Гугла
Новые комментарии