Большинству хорошо знаком глагол להעתיק леhаатиккопировать и его два важных родственника העתק hеэтеккопия и עותק отекэкземпляр. Многие также знают, что להעתיק леhаатик означает еще и списывать, в уставе университетов обычно есть даже специальный пункт о запрете на העתקה hаатака. А вот то, что у этого глагола есть еще одно значение, известно не всем.
Это выражение - "крепкий орешек" для говорящего по-русски. В принципе, оно означает "парадоксально", "абсурдно", "наперекосяк": ואז הכול הלך לו הפוך על הפוך вэ-аз hа-коль hалах ло hафух аль hафухи тогда у него все пошло наперекосяк ?למה אתה עושה את זה בשיטת הפוך על הפוך лама ата осе эт зе бе-шитат hафух аль hафух?Почему ты делаешь это наперекосяк? С другой стороны, в этом выражении есть элемент "отрицания отрицания", когда в результате ты приходишь к тому, что отрицал вначале, только на новом уровне.
Есть у меня грех, который я нередко сам за собой ловил, но все без толку - он прочно врезался в "говорильный отдел" мозга. Я говорю шмона-эсре (восемнадцать), что неправильно. В женском роде должно быть шмоне-эсре, в мужском - шмона-асар, но шмона-эсре в иврите не существует. Увы, никто не совершенен, я - так уж точно.
Не обратить внимания обычно переводится на иврит לא לשים לב ло ласим лев. Но на самом деле, в иврите есть целый ряд глаголов, имеющих похожее значение, причем все они могут быть использованы для передачи этого русского сочетания в различных ситуациях:
Новые комментарии