Картинки из жизни иврита

*

Короткие сюжеты об иврите, навеянные очередным днем.

להשתטח - нет худа без добра

Несколько дней назад я неудачно бежал за автобусом (следующий должен был прийти только через сорок минут, что, согласитесь, неприятно), потерял равновесие и красиво приземлился на тротуар. Последствия этого забега, к сожалению, достаточно заметны с любого угла зрения, что вызывает массу расспросов, гипотез и кривотолков. Однако, нет худа без добра. Сегодня благодаря своим "боевым шрамам" я узнал преполезнейшее слово: להשתטח леhиштатеах растянуться. Мне оно было подано в следующей "обертке": אתה נראה כאילו נפלת מהקטנוע והשתטחת לכול האורך ата ниръэ кеилу нафальта ме-hа-катноа ве-hиштатахта ле-коль hа-орех ты выглядишь, как будто упал с мотороллера и растянулся во весь рост

בזכות от "благодаря" до "из-за" и "для"

Я хотел написать о том, что в современном иврите с предлогом בזכות бизхут происходит быстрая эволюция, в результате которой его исходное значение благодаря расширяется до из-за и даже за. Мне казалось, что я слышал немало таких вот необычных употреблений этого предлога. Поскольку в быстром реальном трепе точно записать фразу и контекст удается крайне редко, то основным источником служит Гугл. И вот пошел я в Гугл за примерами употребления предлога бизхут. Гугл дал почти полтора миллиона употреблений. Меня хватило только на первые две сотни, но и этого оказалось достаточно, чтобы выяснить, что я был неправ в исходной посылке.

להציק - занозы в нашей жизни

Нам часто что-то или кто-то мешает жить. От совести до соседа, от шума за окном до загрязнения окружающей среды. И все это описывается на иврите глаголом להציק леhацик: מה שבאמת מציק לי בשביתת הסטודנטים ма ше-бе-эмет мецик ли бе-швитат hа-студентим... то, что меня на самом деле беспокоит в студенческой забастовке... ?אז מה מציק לך аз ма мецик леха? так что же тебя беспокоит? הנאשם הציק לשכנים כשתקף אותם באיומים או בקללות hа-неэшам hецик ле-шхейним кше-такаф отам бе-ийумим о бе-клалот

מיותר мейутар - лишний или ненужный?

Слово מיותר мейутар обычно переводится как лишний и приводит к массовому недопониманию и недоразумению. Дело в том, что русское "лишний" чаще всего имеет значение "дополнительный" и, соответственно, переводится на иврит נוסף носаф: ну вот, придется лишний час работать: הנה, ניאלץ לעבוד שעה נוספת hине, неалец лаавод шаа носефет это - только лишний рот в семье זה רק "פה" נוסף במשפחה зе рак пе носаф ба-мишпаха

Будь готов - всегда готов (арух и мухан)

Русское "готовый" обычно переводят как מוכן мухан. В большинстве случаев это верно, но есть нюансы. Прежде всего, слово мухан имеет явственный оттенок "согласный" (типа "он на все готов ради денег", но в иврите это гораздо употребительнее, чем в русском). Поэтому фразы типа לא מוכן לוותר על זה ло мухан леватер аль зе правильнее перевести не согласен от этого отказаться.

Страницы

Subscribe to RSS - Картинки из жизни иврита

Новые комментарии