В русском языке есть слово ипостась, заимствованное из греческого. Оно часто используется в выражениях типа "в одной своей ипостаси она - любящая мать, в другой - суровый начальник" или "у описываемого явления есть три ипостаси".
Иврит решает похожую задачу зачительно проще, пользуясь обычной шляпой, вернее, шляпами. Получается смена ролей или смена испостасей:
הייתי נוהג אז להחליף כובעים שונים בתגובות באינטרנט וסירבתי להתביית על כינוי קבוע
Как сказать на иврите "значительный"? А это, смотря что имеется в виду. Если значительный в смысле значимый, а не такой, которого много, то лучше всего воспользоваться словом משמעותי машмаути, например: שדרוג משמעותי לגוגל шидруг машмаути ле-гугельзначительное улучшение Гугла
Слово мацитзажигалка сбивает с толку всех: и новых, и старых "говорителей" на иврите. Формально с ним все предельно просто: есть глагол הצית hицитзажигать, поджигать, причастие от которого как раз и будет мацитзажигающий. И вот именно это причастие стало названием зажигалки. Кстати, еще от этого же глагола образуется слово הצתה hацатаподжог.
Это сравнение употребляется в риторических построениях на иврите, пожалуй, еще чаще, чем в русском. В основном варианте оно строится так: רצוי מול מצוי рацуй муль мацуйжелаемое против действительного. Встречаются, конечно, и вариации. Примеры: רצוי מול מצוי. וכיצד לצמצם את הפער שביניהם рацуй муль мацуй, ве-кейцад лецамцем эт hа-паар ше-бейнеhем.желаемое и действительное, и как сократить разрыв между ними המצוי אינו רצוי והרצוי אינו מצוי hа-мацуй эйно рацуй ве-hа-рацуй эйно мацуй
Есть в иврите выражение מן הראוי мин hа-рауй. Словарь Эвен-Шошана отмечает его как "новое" (т.е. созданное уже после возрождения языка) и дает ему значение уместно, достойно, пристойно: .מן הרואי לנהוג כך мин hа-рауй линhог ках. Так делать - прилично (хорошо, уместно- подберите сами, какое-то предложение совершенно "деревянное", откуда его только выдрали, чтобы в словарь вставить? ).
Новые комментарии