Языки и слова

*

Все, что связано с языками; Этимологии

Многотомное

Как ни крути (или ни руби - см. ниже), а русское слово "том" (книжный) совершенно вульгарно и даже безнравственно переводить латинским / английским , французским volumen /volume. Ибо русское слово происходит от греческого τομός "обрубленный" (ср., кстати, "лоботомия"), в то время как все эти ихние западные словечки относятся к "скрученному" (лат. volumen < volvo "вращать, крутить").

Ave Caesar (сексистское)

Полдня ломаю голову, как бы поточнее перевести на русский цезаревское effeminare в ad effeminandos animos. Вот в этом отрывке (De Bello Gallico, Liber I, 1):

Horum omnium fortissimi sunt Belgae, propterea quod a cultu atque humanitate provinciae longissime absunt, minimeque ad eos mercatores saepe commeant atque ea quae ad effeminandos animos pertinent important, proximique sunt Germanis, qui trans Rhenum incolunt, quibuscum continenter bellum gerunt.

O tempora, o latinitas!

Caesar Ciceroque, si ista vidissent, se suspependissent!

Рекламологическое


Машина времени? Или кто-то в Ватикане расцелибатился по-большому?

От раба до человека

Забавно: в староисландском man - это "раб", а mann - "человек" (винительный падеж, но не будем вредничать). Вся гигантская разница в понятиях вместилась в одну буквочку.
У евреев в подобных ситуациях имеет место множество баек (аггадот и мидрашей), входящих в качестве очень важной компоненты в каббалу. Про исландские "аггадот" мне слышать не доводилось. Неужто исландцам не бросились в глаза такие очевидности?

Страницы

Subscribe to RSS - Языки и слова

Новые комментарии