Стою на кухне, варю кофе. Пошле ассоциативный ряд про кухню. Вдруг выскочило слово "повидло". Блин, а ведь повидло, по облику, слово явно западнославянское, суффикс po-vi-dlo, получается, грубо говоря "покрутило, помешало" (от корня "вить").
(паам) ахат у-ле-тамид! Несколько примеров: אחת ולתמיד בואו נסגור את הסוגיה ахат у-ле-тамид боу нисгор эт hа-сугиядавайте закроем эту тему раз и навсегда. תבינו פעם אחת ולתמיד тавину паам ахат у-ле-тамидпоймите раз и навсегда אני רוצא לברר אחת ולתמיד ани роце леварер ахат у-ле-тамидя хочу выяснить раз и навсегда.
Забавно, в разговорном иврите сформировалась необычная модальная конструкция, которая все шире применяется буквально с каждым днем. Как сказать, например, может быть, мне стоит прийти попозже?
Звания прапорщиков и офицеров израильской армии различаются наличием на погонах специальных знаков. Старшие офицеры носят нечто круглое, именуемое на армейском сленге фалафелями. Один фалафель - майор, два фалафеля - полковник, три фалафеля - бригадный генерал. Младший офицерский состав ходит с прямоугольниками, которые мрачновато называют аронами (гробами). Один арон - младший лейтенант, два арона - лейтенант, три - капитан.
А вот прапорщики расхаживают с "ситроенами" - галочками, очень похожими на кусочек эмблемы автомобиля Ситроен.
Очень интересно будет на иврите "на первый взгляд": аль панав. Вроде бы, дословно получается "на его лице" (аль hа-паним шело = аль панав). На самом деле, нет. Кроме всем известного паним "лицо" в иврите есть еще слово пан - поверхность, аспект. И вот именно отсюда аль панав и происходит: на поверхности этого.
Новые комментарии