Иногда это выражение считается армейским штампом, даже словом-паразитом. Тем не менее, оно крайне употребительно в иврите. Более того, во многих случаях оно просто незаменимо. Рассмотрим некоторые типичные ситуации: 1) "в данном случае" ההבסר הלוגי להתרחשות שניתן לכנות לצורך העניין האמת hа-hесбер hа-логи ле-hитрахашут ше-нитан леханот ле-цорех hа-инйан hа-эмет...Логическое объяснение происходящему, которое в данном случае можно назвать истиной...
Очень полезное выражение. Примерное русское соответствие - "за отсутствием иного выбора / выхода". Именно в таком "деревянном" стиле. Беру из Гугла первые попавшиеся три примера: 1. נראה לי שהפכתי בלית ברירה להיות שק אגרוף ниръа ли ше-hафахти бе-лейт брера лиhйот сак игруфМне показалось, что мне пришлось превратиться (досл. "я стал из-за отсутствия выбора") в боксерскую грушу
Как сказать на иврите "буквально, дословно"? Например, "он сказал мне буквально следующее..." Как обычно, есть два пути - простой и хороший. Простой путь - воспользоваться наречием милулит "дословно": hу амар ли эт зе милулит... Хороший способ - воспользоваться идиомой пшуто ке-машмао, которую не так просто перевести на русский дословно (пардон за каламбур-с!". Примерно, так: "его буквальный смысл равен его точному значению". Это выражение перестроит всю фразу: hине hа-дварим шело пшутам ке-машмаам "Вот его слова буквально".
вэ-ани хозерет лаасот ле-кулам эт hа-мавет (из рекламы) Нет, это - не угроза, хотя дословный перевод звучит угрожающе: "а я снова всех убью (= сделаю всем смерть)". Это - просто предельно эмоциональное "а я опять всех поражу".
Новые комментарии