Блоги

*

Только не говорите, что я расист!

cursorinfo.co.il:

Семь активистов "Исламского джихада" попали под высокое напряжение

Семь активистов "Исламского джихада", принимавших в Газе участие в похоронах погибших в результате ночной атаки израильских ВВС боевиков, забрались на опору линии электропередач и получили удары током.
Сообщается, что трое из них доставлены в больницу в состоянии средней степени тяжести.

Фреха

В иврите есть слово фреха, обозначающее сегодня этакую манерную, крикливую особу, не обремененную интеллектом. У старшего поколения фреха больше сводится к даме, скажем, облегченного поведения. В "Милон Ахуль Манйуки ле-иврит медуберет" (примерный перевод, точнее не получается: "Словарь разговорного иврита Ахрененного чувака") под ред. Дана бен-Амоца и Нативы бен-Йеуда, 1982 פרחה фреха определяется как "простая, грубая, необразованная и некультурная девушка, которая одевается и стрижется по последнему крику моды." В словаре Эвен-Шошана פרחה фреха определяется как "прозвище молодой легкомысленной женщины с простонародными манерами, безвкусной одеждой и поведением."

פקצה

Прихожу сегодня забирать сына у бабушки, где он отсиживается после садика. Бабушка ошарашивает меня вопросом: "Что такое факацот"? Понятия не имею, что это такое. Спрашиваю, откуда слово. Оказывается, по телевизору показывали передачу про подростков, и там некие девочки весьма пренебрежительно сказали о каких-то еще девочках, что "Они все факацот." Лезу в словари. Единственное более-менее подходящее фонетически слово - פק''צ пакац (факац) - армейская аббревиатура, означающая "армейский чиновник: ПАКид Цваи.

שאלת חכם, חצי תשובה

шеэлат хахам - хаци тшува (также, хотя и неправильно: хеци тшува)
дословно: вопрос мудреца - пол-ответа.

(Шломо Ибн-Гвироль, "Мивхар пниним")

Соответствует довольно коряво звучащему по-русски: "Правильно заданный вопрос - это половина ответа." Похоже, само это русское выражение является переводом фразы Ибн-Гвироля. Во всяком случае, на иврите фраза звучит намного компактнее и красивее.

О, спорт, ты - забава

( с подачи и с благодарностьюmindgames4ever)

Существительное sport англо-русский Babylon переводит как "спорт; повеса, славный малый; спортивные игры, спортивные соревнования; охота, рыбная ловля; забава, развлечение, шутка; бездельник." Какова же его история?

Страницы

Subscribe to RSS - блоги

Новые комментарии