В иврите есть слово фреха, обозначающее сегодня этакую манерную, крикливую особу, не обремененную интеллектом. У старшего поколения фреха больше сводится к даме, скажем, облегченного поведения. В "Милон Ахуль Манйуки ле-иврит медуберет" (примерный перевод, точнее не получается: "Словарь разговорного иврита Ахрененного чувака") под ред. Дана бен-Амоца и Нативы бен-Йеуда, 1982 פרחה фреха определяется как "простая, грубая, необразованная и некультурная девушка, которая одевается и стрижется по последнему крику моды." В словаре Эвен-Шошана פרחה фреха определяется как "прозвище молодой легкомысленной женщины с простонародными манерами, безвкусной одеждой и поведением."
Новые комментарии