Блоги

*

Четыре пьяных мужика в бане

Вчера вечером во время рекламной паузы на одном из русских каналов, глядя на анонсы новогодних распродаж с елками и дед Морозами, дочь философски замечает:
- Опять будут показывать это кино, которое вы всегда на Новый год смотрите. Я его уже наизусть знаю.
- Какое это кино?
- Ну, где четыре пьяных мужика пошли в баню. Мы на прошлый Новый год только его и обсуждали.
- А кто это мы?
- Я, Сара, Лена и Леа. (то есть, вся "русская" часть девочек класса)

רצונו של אדם - כבודו

Рецоно шель адам - кводо.
Дословно: желание человека - его честь.
Значение: уважай желание другого (даже если тебе оно не нравится).
Примерные аналоги в русском:
Хозяин - барин.
Не хочешь - как хочешь.

Кстати, это выражение имеет вполне конкретных авторов: писательниц Сару Липкин и Хаву Боэк. И при этом достаточно употребительно (20 тысяч по Гуглу). (Зачеркнутый текст был написан до комментариев inbor, высветивших совершенно иной источник выражения.)

UPDATE: (огромное спасибо inbor)

Базар

Всегда считал, что базар - тюркское слово. Оказывается, нет. В тюркских языках оно заимствовано из иранских.

Сад, бог, бахча

На большинстве тюркских языков "сад" будет бак, бақ, бах. Именно отсюда происходит слово бахча "арбузное поле" (в тюркском оригинале - "огород"). Слово это (бак) в тюркских языках заимствовано из иранского باغ bâĝ "сад." Это - достаточно известный факт. А вот дальнейшая этимология иранского bâĝ "сад" совсем не тривиальна.

Смертные мужики-персы

Иногда самые повседневные слова имеют весьма поэтическую этимологию. Вот пример:
На фарси (на всех трех его вариантах: иранском фарси, таджикском и афганском дари) "мужчина" будет مرد märd. Но это слово - прямой потомок праиранского *mrta "смертный". Причем, уже в древнеперсидском martiya- означало "мужчина."

Страницы

Subscribe to RSS - блоги

Новые комментарии