Иврит

*

Иврит - древний и современный

ПрОколы сионских мудрецов

В. Коэн-Цедек Н. Приталь

Tuesday, 09 August 2005

Наш ответ на статью в "Вестях", который тоже был опубликован "Вестями". Здесь дается в авторской редакции и с авторским заголовком - из опубликованной версии взято только исправление нескольких опечаток.

Владимир Коэн-Цедек и Натан Приталь, как всегда, говорят дуэтом в унисон, и различать, где чья реплика, не имеет смысла, поскольку свои разногласия, если таковые были, они разрешили заранее. Впрочем, по обсуждаемому вопросу они наверняка решили все для себя уже давным-давно...

Обзор ресурсов по изучению иврита

Давно хотел попытаться написать обзор по ресурсам на русском языке, посвященным изучению иврита. Сегодня выдалось время, попробуем.

Условия игры: пробиваю по Гуглу слово "иврит", отбрасываю ресурсы, которые нельзя считать учебными (например, такие: "ИВРИТ. ЛЮБЫЕ виды переводов. Очень быстро. Очень качественно. ПОПРОБУЕМ"), привожу здесь со своим (естественно, субъективным) мнением. Поехали!

О грамматической терминологии иврита

Thursday, 01 February 2007
В большинство европейских языков грамматическая терминология появилась уже в новое время при явном и несомненном влиянии латинского и греческого. В русском, например, большая часть терминов появилась аж в XVIII столетии, благодаря работам М. В. Ломоносова и других российских энциклопедистов. Показательно при этом, что, например, название «родительный падеж» было переведено дважды, причем по ходу перевода значение порядком поменялось. В греческом этот падеж называется γενική, что означает «происходящий, родственный», если хотите, «происходительный». Одним словом, падеж, связанный с происхождением. При переводе на латинский еще в античную эпоху было использовано слово genitivus, которое все еще имеет значение «родственный, связанный происхождением». Но вот при переводе на русский было изобретено слово «родительный», имея в виду связь с родителем. Этого значения не было в языке-источнике, в результате чего стало совершенно непонятно, каким образом падеж, который выражает принадлежность, связан то ли с родильным отделением, то ли с родительским собранием.

Еврейские шрифты для профи и чайников

Андрей
Friday, 26 January 2007

Несколько лет я алкал в поисках ивритских шрифтов (или фонтов – fonts), попутно пытаясь понять, какова специфика того или иного шрифта. Недавно я нашел замечательную страничку http://www.wazu.jp/gallery/Fonts_Hebrew.html#samples , которая обеспечила меня всеми мыслимыми и немыслимыми фонтами. Для тех же, кому нужно только самое необходимое, я предлагаю отдельные ссылки с описанием каждого из фонтов.

Секретным эзотерикам, герметикам и каббалистам:

Ко мне периодически приходят письма с просьбой перевести на иврит или на арамейский что-нибудь такое-разэтакое, короткое и афористичное, из тех вещей, которые переводу не поддаются. Поскольку переводить некорректно не хочется, а для корректного перевода нужен контекст, я начинаю задавать наводящие вопросы. Автор тут же начинает шумно стесняться и пытаться дать мне как можно меньше информации - очевидный признак очередного начинающего каббалиста, который либо стоит на пороге Великого Открытия, либо уже даже и вовсе через порог переступил, а потому опасается, чтобы его Открытие у него не стащили. Типичный текст письма выглядит, например, вот так (из одного из последних такого типа писем):

Страницы

Subscribe to RSS - Иврит

Новые комментарии