Это сравнение употребляется в риторических построениях на иврите, пожалуй, еще чаще, чем в русском. В основном варианте оно строится так: רצוי מול מצוי рацуй муль мацуй желаемое против действительного. Встречаются, конечно, и вариации. Примеры: רצוי מול מצוי. וכיצד לצמצם את הפער שביניהם рацуй муль мацуй, ве-кейцад лецамцем эт hа-паар ше-бейнеhем. желаемое и действительное, и как сократить разрыв между ними המצוי אינו רצוי והרצוי אינו מצוי hа-мацуй эйно рацуй ве-hа-рацуй эйно мацуй желаемое не является действительным, а действительное не является желаемым (в общем, "выпьем за то, чтобы наши желания всегда совпадали с нашими возможностями!") יש רצוי ויש מצוי, כל מה שכתבת הוא רצוי йеш рацуй ве-йеш мацуй, коль ма ше-катавт hу рацуй бывает желаемое, а бывает действительное, и все, что вы написали - желаемое
Пользователей онлайн: 0.
Новые комментарии