Арамейский

*

כדבעי

Почему-то я забыл упомянуть об этом выражении, когда писал о слове בעיה beʕāyā "проблема" и о выражении לכל מאן דבעי lekol man debaʕe "всем, кого это касается". Это, право, нехорошо с моей стороны, потому что арамейское выражение כדבעי kidvāʕe не только происходит от того же глагола bāʕā "просить", но и часто употребляется в ивритских текстах (в основном, юридического, религиозного или философского характера, хотя - всяко бывает). Его значение - "как надо, как положено".

סדנא דארעא חד הוא

садана де-аръа хад hу (арамейский)
поверхность земли едина

Примерно соответствует русскому "люди везде одинаковы", с той разницей, что арамейское выражение относится не только к людям, но и ко всему остальному.

בירא דשתית מיניה לא תשדי ביה קלא

Буду теперь и арамейские пословицы разбирать (а то ивритские начинают заканчиваться :)  )

бера ди-штет минне ла тишде бе кла
Дословно: колодец, из которого ты напился, не бросай в него ком (земли).

Надо же, насколько близко к русскому "не плюй в колодец"!

Глоссарий к арамейскому таргумов

А. Графов любезно предоставил мне разрешение на публикацию его Русско-арамейского Глоссария (600 слов). Файл разрешен для некоммерческого использования. Перепечатка в он-лайн изданиях с обязательным указанием автора (А. Графов) и места публикации (http://lugovsa.net). Перепечатка в бумажных изданиях только с разрешения А. Графова.

Скачать файл ( pdf ~ 3 MB)

Фамилии у ассирийцев

Помните библейский бейт-Давид "дом давидов", цари которого правили Объединенным Израилем, а затем Иудеей первого Храма? Из этой семьи ожидается мессия. У евреев сегодня это - практически единственный контекст, в котором бейт (байит) "дом" употребляется для обозначения семьи. А вот ассирийцы и сегодня именно таким способом обозначают свои фамилии. Например, Анна Мурадова по-сирийски пишет свое имя "бет-мурад hана".

Страницы

Subscribe to RSS - Арамейский

Новые комментарии