Стал смотреть на сирийскую версию Библии (маронитский текст бейрутского издания девятнадцатого века по "Syriac Grammar" E. Nestle):
Потрясающие отличия от таргума Онкелоса. Интересно, что лексика выглядит намного ближе к ивриту.
Вот, например, Бытие 1:1 (В начале сотворил господь небо и землю; и земля была безвидна и пуста) - в современной русской транскрипции; закрытое произношение å игнорируется, все согласные читаются как в современном иврите:
Новые комментарии