Арабский кофейный ритуал включает в себя не только различные виды кофе для разных случаев, но и стандартные фразы, которые часто являются обязательными. Не сказать их в нужный момент - это как по-русски забыть тост за дам произнести: народ может и не понять.
По наводке А. Юдицкого привожу очень интересное развитие греческого ιδιωτης в иврите.
В Талмуде нередко встречается форма הֶדְיוֹט hedyôṭ - заимствование из греческого ιδιωτης. Значение этого слова - "простой, вульгарный, невежественный", в очень редких случаях "глупый".
Кто-нибудь вообще в курсе, что называя человека идиотом, он всего лишь характеризует оного в качестве человека обыденного, так сказать, рядового обывателя? Ведь дословный перевод греческого ιδιωτης как раз и будет "обыденный человек, мирянин" (от ιδιος "свой, привычный").
Сидел и думал: манжета - слово явно французское. По французски manger [манже] "есть, кушать". Тогда выходит, что манжета, снабженная уменьшительным суффиксом -ette, должна значить что-то типа "кушалки". Фантазия моя разгулялась, воображение рисовало картинки одноразовых салфеток, которые закладывались за рукав, дабы не испачкать его во время трапезы.
Новые комментарии