Основным названием терки на иврите является פומפיה пумпийа. Происхождение этого слова забавно и поучительно. Впервые оно употреблено в арамейском тексте в Иерусалимском Талмуде (Моэд катан 81Б) в виде פומפיא. По-видимому, арамейское слово было образовано от двух вариантов слова "рот": פום pum, pom и редкой формы множественного числа פיא payyā "ротики, жерла", что связано с формой поверхности терки, испещренной этими самыми "ротиками". Соответственно, правильное чтение должно было быть *pumpayyā или *pompayyā. Однако еще в средние века в иврите утвердилось чтение pumpiyyā.
Между прочим, кто-нить ваще обратил внимание, что я практически дописал (еще уроков пять максимум) первый в мире учебник таргумического арамейского на русском языке? По идее, возле моего подъезда должна стоять густая толпа. А я... вошел без помех.
Я не раз читал и слышал о том, что в арабской речи израильских арабов полно ивритских слов. Вчера довелось услышать "вживую". Иду на остановку из Ариэля в Петах-Тикву. Рядом стоит студент-араб, разговаривает с кем-то по-арабски по телефону. Доносится следующая фраза:
leman xayav ʔaği ʕa petax-tikva? ("зачем я должен ехать в Петах-Тикву?")
Когда-то прочитал в какой-то книжке (уже не припомню, в какой), что звук ʕ "аин" напоминает крик верблюда. Сегодня решил порыться и проверить. По-моему, действительно похоже:
Новые комментарии