В арабском есть интересное словечко بلد balad, которое значит одновременно и "город", и "страна". Например, наши арабы могут сказать fi-l-balad "(у нас) в стране = в Израиле" (калька ивритского בארץ) и могут сказать ʔana rāyeh ʕa-l-balad "я иду в город".
Меня заинтриговала эта "размазанность" значений - тем более, этот случай не единственный: слово medînā значит "государство" на иврите и арамейском, но "город" по-арабски - и я решил покопаться.
Ох, ридикулит замучал, все ишиас проклятый...
(Баба-Яга из очень старого советского мультфильма)
Я даже не подозревал, что слово "мигрень" происходит от... неграмотности. Причем, весьма застарелой, зафиксированной в 1240-1280 годах (Gautier Le Leu).
По-французски "маленький" - petit. По-итальянски - piccolo. По-испански - pequeño. Эти слова не связаны с латинским словом с тем же значением "маленький" - paucus, которое сохранилось во всех трех романских языках в виде итальянского poco "маленький, небольшой, немного", испанского poco - то же, французского peu - то же. А откуда же тогда взялись petit, piccolo и pequeño?
Новые комментарии