Языки и слова

*

Все, что связано с языками; Этимологии

Арабское بلد balad "город, страна, местность" - грецизм?

В арабском есть интересное словечко  بلد balad, которое значит одновременно и "город", и "страна". Например, наши арабы могут сказать fi-l-balad "(у нас) в стране = в Израиле" (калька ивритского בארץ) и могут сказать ʔana rāyeh ʕa-l-balad "я иду в город".

Меня заинтриговала эта "размазанность" значений - тем более, этот случай не единственный: слово medînā значит "государство" на иврите и арамейском, но "город" по-арабски - и я решил покопаться.

Цитируя друзей

Можно ли считать первоапрельской шуткой то, что арамейские слова "tam", "brat"  и "try"  имеют значения "там", "дочь" и "два" соответственно? ([info]fineto)

Еще к теме про идиотов

По наводке mnashe к посту про талмудическое ивритское הדיוט hedyôṭ простой, вульгарный, невежественный“, заимствованное из греческого ιδιωτης:

Полуграмотное получерепие

Ох, ридикулит замучал, все ишиас проклятый...
(Баба-Яга из очень старого советского мультфильма)

Я даже не подозревал, что слово "мигрень" происходит от... неграмотности. Причем, весьма застарелой, зафиксированной в 1240-1280 годах (Gautier Le Leu).

Интересный кельтицизм в романских языках

По-французски "маленький" - petit. По-итальянски - piccolo. По-испански - pequeño.  Эти слова не связаны с латинским словом с тем же значением "маленький" - paucus, которое сохранилось во всех трех романских языках в виде итальянского poco "маленький, небольшой, немного", испанского poco - то же, французского peu - то же. А откуда же тогда взялись petit, piccolo и pequeño?

Страницы

Subscribe to RSS - Языки и слова

Новые комментарии