В настоящем документе неопределенные артикли "a" и "an" означают "по крайней мере один" или "один или более", если контекст не обуславливает иное понимание в ясной форме.
А я всю жизнь мучаюсь, как точнее объяснить суть артиклей...
Между прочим, сегодня уже никто и не помнит, что, собственно, означают слова манипуляция, манипулировать. Они впервые зафиксированы довольно поздно: в 1716 во французском языке (Frezier, Voyage de la mer du Sud, p. 140) упоминается "manipulation du minerai", дословно, "наполнение пригоршни рудой". Эта манипуляция была вполне допустимым методом обработки руды с целью извлечения ценного содержимого, например, золота. Ужас какой! Это ж надо цельный карьер руками перебрать. Золушка с ее перебором круп просто отдыхает. Вообще, французы проявляют дивную изобретательность по части карательной трудотерапии.
Раньше я всегда писал "халява". А потом вдруг вспомнил, что где-то видел у кого-то "холява", и решил написать так. В результате тут же получил замечание за орфографическую ошибку. И стало мне любопытно: а как же правильно? И почему?
Я не знаю, все ли слова, перечисленные в заголовке этого поста, вам знакомы. Ну, сироп - несомненно. Шербет - скорее всего. По крайней мере, из "Старика Хоттабыча" или "Тысячи и одной ночи." Сильно сомневаюсь насчет шорпо. Кстати, шорпо - это киргизский вариант. Татары называют это шурпа, а казахи - сурпа. В любом случае, это - суп. На мой вкус, очень даже ничего.
Общался с собеседником, который упорно доказывал, что слово войлок - собственно русское образование, от глагола волочить. Не знаю, разубедил ли я его, но по крайней мере появился повод написать пост. В ходе работы над постом мне увиделась оригинальная этимология, отличающаяся от тех, которые приведены в словарях. Поэтому душевное спасибо собеседнику, инициировавшему спор. Тех, кто в теме, прошу критиковать.
Новые комментарии