Раскопал в Сети заброшенный он-лайн журнал о самаритянах The-samaritans.com. Самого сайта не существует лет так уже пять, но к моему большому удивлению некоторые файлы уцелели. В общем, один из них оказался хорошей копией листа самаритянской библии. Я его, естессна, сохранил у себя и начал читать. Блин, кошмар какой-то! Палимпсест, со шрифтом, довольно сильно отличающимся от тех, которые приводятся в литературе... мало не показалось.
Интересно, что загадывают желания, кажется, только по-русски. По-английски желания делают (make a wish!), на иврите желания выражают (להביע משאלה леhабиа мишъала), по-турецки желания ухватывают (dilek tut), по-испански желания просят (pedir un deseo), а по-немецки вообще получается другая конструкция: немцы просто желают (wünschen). И почему это именно мы такие загадочные?
Наткнулся в ЭСТЯ на китайскую этимологию тюркского kümüš "серебро": kümüš < *kümüł (чувашское кемел). Это нормально, многие тюркские -ш- восходят к "особому Л". А дальше kümüł сравнивается с древнекитайским композитом kiəm-liəu "чистое серебро." Получается, серебро тюрки заимствовали у китайцев. Интересно, еще в гуннский период?
Новые комментарии