На современном английском equipment - "оборудование, оснащение, снаряжение, аппаратура." Я все время пользуюсь этим словом, но совершенно не знал раньше (пока не заглянул в etymonline.com), что это слово восходит к древненорвежскому названию корабля skip (сравните английское ship, древнеанглийское scip, немецкое Schiff).
Почти обязательным атрибутом былинного русского богатыря является меч-кладенец. Название меча совершенно прозрачно и понятно любому. Есть даже парочка версий про этимологию кладенца. Естественно, исконно славянскую. Вот, например, обзор из Википедии:
Корень данного эпитета — «клад...» — обычно связывают со словом «класть», т.е. с идеей чего-то спрятанного, добытого из клада или погребения. Но словарь Свода Русского фольклора издания РАН указывает на происхождение от слова «укладный», что попросту означает «стальной» — возможно, в какие-то времена стальные мечи производили впечатление своей редкостью. Тем не менее, ясности в этимологии слова нет, некоторые ищут его истоки на западе: отмечают связь со староирландским словом claideb (меч) и валлийским cleddyf (меч), и лат. gladius.
Сегодня в очередной раз услышал бородато-шутливую этимологию слова таможня: "там можно", далее по вкусу - там можно брать взятки, там можно разбогатеть, там можно беспределить и т.д.
Честно, вы встречали слово "жупел" в писанных текстах или на слух? Я - да, много раз, в контекстах типа:
Вазовский "рабочий процесс" стал для дилеров жупелом
За жупелом "антисемитизма"
Кто является Главным Жупелом Калужской Песочницы?
Силовики Казахстана и Узбекистана будут совместно бороться с очередным идеологическим жупелом.
"Новый Путин" не станет жупелом.
Вы знаете, что означает слово "жупел"? Сказать по правде, я до сегодняшнего дня не знал. Из газетных статей, подобных вышеприведенным, было нетрудно догадаться, что "жупел" - какая-то угроза, пугало, этакая красная тряпка для быка. Раньше мне этого было вполне достаточно. А сегодня решил поковыряться. Сразу пошли сюрпризы.
В русском языке есть два слова, восходящие к древнему латинскому названию стекла: витраж и витрина. Витраж пришло в русский язык из французского vitrage, витрина - тоже из французского vitrine, только не напрямую, а через посредство немецкого. Оба французских слова образованы от vitre "(оконное) стекло", которое восходит к латинскому vitreum "стекло". Дальше начинаются версии:
Новые комментарии