Блоги

*

Рецензия

Рецензии на работу бывают двух видов. Первый вид,  это когда рецензент - свой человек, который из вежливости поправит пару мелочей, чтобы, не дай боже, не утруждать автора глубинными изменениями написанного, а потом напишет, что работа заслуживает, как минимум, нобелевки и лично ему жаль, что у него нет соответствующих фондов.

Вдогонку топинамбуру

Чтобы уже закончить тему иерусалимских артишоков, расскажу байку, которую мне рассказала одна зеленщица на базаре. У большинства зеленщиков на прилавке лежали коробки (куфсаот) с иерусалимскими артишоками, а у нее - с корнем имбиря. Я у нее брал три корешка, а она рассказывала, что как-то одна тетка перепутала йерушальми с имбирем и набрала целый пакет. А потом, когда все это вытянуло шекелей на триста с гаком, все не могла взять в толк, откуда такие цены на иерусалимский артишок. А что поделать - пряности всегда дороже, чем "массивная еда".

Дарконодувательство-2

Полторы недели назад я писал о том, как, воспользовавшись широко (и, надо полагать, недешево!) рекламируемой услугой, заказал себе даркон (загранпаспорт) по интернету. Сегодня я имел удовольствие участвовать в продолжении этой истории:

Неиерусалимский неартишок

Если кто-то случайно думал, что топинамбур - это экзотическое животное (каюсь, было время, когда я именно так и думал), так он не прав. Топинамбур это экзотическое (для России) растение. А в Израиле это растение совершенно никакое не экзотическое, хотя называют его по другому: иногда חמנית פקעות хаманит пкаот "клубневый подсолнечник", чаще תפוח אדמה ירושלמי тапуах адама йерушальми "иерусалимский картофель", а наиболее часто ארטישוק ירושלמי артишок йерушальми "иерусалимский артишок". При этом ни к картофелю, ни к артишоку и ни к Иерусалиму это растение никакого отношения не имеет. Родом оно из Америки, а топинамбур - бразильское название из местных индейских языков, которое укоренилось во французском, а затем - в русском. Видом оно очень похоже на обычный подсолнечник, а в пищу употребляются его клубни.

Цифра пустоты

Слово зеро, которым обозначается ноль в большинстве европейских языков, впервые появилось в итальянском. В тексте 1307 года маэстро Якопо пишет:

chel zeuero per se solo significa nulla, ma у potenzia di farlo significare
(каковой zeuero сам по себе не значит ничего, но имеет возможность сделаться значимым"

Со временем zeuero простилось в zero. Но откуда же взялось итальянское zero / zeuero?

Страницы

Subscribe to RSS - блоги

Новые комментарии