Блоги

*

שאט נפש

шеат-нефеш
дословно: презрение души
Смысл: презрение, омерзение

Источник: Йехезкель 21:15

היא מביעה שאט נפש מהדברים שנאמרו ע"י השר
hи мебиа шеат-нефеш ме-hа-дварим ше-неэмру аль-йадей hа-сар
она выразила омерзение словами, высказанными министром

הוא דוחה בשאט נפש את כל החשדות
hу дохе би-шъат-нефеш эт коль hа-хашадот
он с презрением отвергает все обвинения

Восьмой месяц маршехван

Еще Рамбам писал, что названия месяцев евреи позаимствовали в Вавилоне во время семидесятилетнего плена. Поэтому эти названия совершенно непрозрачны для говорящего на иврите. А иногда с вавилонскими названиями происходят и вовсе любопытные трансформации. Вот, например, название второго месяца еврейского календаря. Сегодня этот месяц чаще всего называют חשון хешван, что является сокращением названия מרחשון мархешван. Кстати, я слышал от людей, что название мархешван является сегодня менее употребительным потому, что מר мар на иврите значит горький. Получается "горький месяц хешван." Люди предпочитают не добавлять горечи к названию месяца. Еще одна народная этимология говорит о том, что מר мар связано с названием "господина, учителя", то есть, Всевышнего.

Парфюмерное (о мылах и шампунях)

Между прочим, название мыла в очень многих языках(итал. sapone, франц. savon, исп. jabon, иврит סבון сабон, араб. صابون Сабун и даже финское saippio) восходят к древнегерманскому. Германское слово было заимствовано в латынь (у Плиния sapo), отсюда разошлось по романским языкам, а уже из романских языков пришло и на Ближний Воток. В финский слово saippio пришло непосредственно от скандинавских соседей. Таким образом, мыло является несомненным вкладом германских народов в мировую цивилизацию.

Сало

Удивительно, но факт. Обнаружилось еще одно нетривиальное развитие корня *sed- "садиться." Фасмер трактует (на мой взгляд, вполне убедительно) слово сало как *sadlo < *sad- "то, что садится на мясо".

Еще один омоним-антоним: רפא

Обнаружил еще одну пару слов-омонимов с противоположным значением:
רפא rf'
1) исцелить, вылечить: רופא rōfē(') "врач", ריפא rippē(') "исцелил"
2) слабый, бестелесный, мертвый дух: רפא rippē(') "ослабел", רפאים refā'īm "духи, привидения"

Страницы

Subscribe to RSS - блоги

Новые комментарии