Слово мацитзажигалка сбивает с толку всех: и новых, и старых "говорителей" на иврите. Формально с ним все предельно просто: есть глагол הצית hицитзажигать, поджигать, причастие от которого как раз и будет мацитзажигающий. И вот именно это причастие стало названием зажигалки. Кстати, еще от этого же глагола образуется слово הצתה hацатаподжог.
Это сравнение употребляется в риторических построениях на иврите, пожалуй, еще чаще, чем в русском. В основном варианте оно строится так: רצוי מול מצוי рацуй муль мацуйжелаемое против действительного. Встречаются, конечно, и вариации. Примеры: רצוי מול מצוי. וכיצד לצמצם את הפער שביניהם рацуй муль мацуй, ве-кейцад лецамцем эт hа-паар ше-бейнеhем.желаемое и действительное, и как сократить разрыв между ними המצוי אינו רצוי והרצוי אינו מצוי hа-мацуй эйно рацуй ве-hа-рацуй эйно мацуй
Есть в иврите выражение מן הראוי мин hа-рауй. Словарь Эвен-Шошана отмечает его как "новое" (т.е. созданное уже после возрождения языка) и дает ему значение уместно, достойно, пристойно: .מן הרואי לנהוג כך мин hа-рауй линhог ках. Так делать - прилично (хорошо, уместно- подберите сами, какое-то предложение совершенно "деревянное", откуда его только выдрали, чтобы в словарь вставить? ).
В современном языке слово עֵבֶר эверсторона самостоятельно практически не употребляется. Но зато достаточно широко употребляются несколько застывших выражений с этим словом.
Какое-то время назад, когда все активно обсуждали свежеопубликованный отчет комиссии по ливанскиой войне, ведушая по "ящику" задала себе почти гамлетовский вопрос: ?האם הממשלה תצלח את הדו''ח hаим hа-мемшала тицлах эт hа-дуах?Переживет ли правительство этот отчет? Правительство отчет пока что пережило (есть такие вещи, которые не тонут), а меня эта фраза повела в философическом направлении. Вот ведь, какая штука, про то, что в иврите есть глагол הצליח hицлиах, знает любой, кто учился в ульпане. Пользуется им, применяет как-то.
Новые комментарии