Как сказать на иврите, например, он говорил сам с собой, они конкурировали сами с собой, мы посовещались сами с собой и т.д.? Простейший вариант – пойти по пути הוא דיבר עם עצמו hу дибер им ацмо. Как часто бывает, вариант этот хоть и возможен, но не очень красив. Он звучит как-то «не в стиле». А как будет «в стиле»? А вот так: Он обсудил это сам с собой – досл. Он обсудил это между ним и им самим: הוא דן בזה בינו לבין עצמו hу дан бе-зе бейно ле-вейн ацмо. И так далее по образцу.
Наш ответ на статью в "Вестях", который тоже был опубликован "Вестями". Здесь дается в авторской редакции и с авторским заголовком - из опубликованной версии взято только исправление нескольких опечаток.
Владимир Коэн-Цедек и Натан Приталь, как всегда, говорят дуэтом в унисон, и различать, где чья реплика, не имеет смысла, поскольку свои разногласия, если таковые были, они разрешили заранее. Впрочем, по обсуждаемому вопросу они наверняка решили все для себя уже давным-давно...
Вы заходите в магазин, и к вам наперерез бросается продавец с классическим эфшар лаазор леха? (вам помочь?). Вы никакой помощи от него пока что не желаете, а желаете просто поглазеть на товар. По-русски в такой ситуации мы бы сказали что-нибудь типа "спасибо, я просто хочу посмотреть". Соответственно, на иврите мы часто говорим ани рак роце леhистакель. И делаем грубую ошибку, которая сильно режет ухо израильтянам. Как же надо?
Все-таки интересно образуется на иврите фраза "они подрались" - hем hалху макот "они пошли ударами". Не совсем ясно, чем является на самом деле слово макот. То ли это странное прямое дополнение "они пошли (кого? что?) удары", но глагол идти - непереходный. То ли это какое-то необычное примыкание без предлога - вместо бе-макот или им макот "ударами" говорят просто "макот". Наверное, когда дерутся, не до грамматики.
Podolsky Tuesday, 30 January 2007 Очень мне понравилась заметочка Алекса насчет глагола hиштанкер. Признаюсь, ни разу не сталкивался с этим глаголом прежде. Но он не уникален. Есть еще один глагол такой же структуры: hиздангеф "прогуливаться по улице", образованный от названия улицы Дизенгоф. Здесь тоже нельзя извлечь корень з-н-г-ф, ибо корня такого не существует.
Новые комментарии