Ивритоведение

*

Все, что тем или иным образом связано с языком иврит

Тихо сам с собою...

Как сказать на иврите, например, он говорил сам с собой, они конкурировали сами с собой, мы посовещались сами с собой и т.д.? Простейший вариант – пойти по пути הוא דיבר עם עצמו hу дибер им ацмо. Как часто бывает, вариант этот хоть и возможен, но не очень красив. Он звучит как-то «не в стиле». А как будет «в стиле»? А вот так: Он обсудил это сам с собой – досл. Он обсудил это между ним и им самим: הוא דן בזה בינו לבין עצמו hу дан бе-зе бейно ле-вейн ацмо. И так далее по образцу.

ПрОколы сионских мудрецов

В. Коэн-Цедек Н. Приталь

Tuesday, 09 August 2005

Наш ответ на статью в "Вестях", который тоже был опубликован "Вестями". Здесь дается в авторской редакции и с авторским заголовком - из опубликованной версии взято только исправление нескольких опечаток.

Владимир Коэн-Цедек и Натан Приталь, как всегда, говорят дуэтом в унисон, и различать, где чья реплика, не имеет смысла, поскольку свои разногласия, если таковые были, они разрешили заранее. Впрочем, по обсуждаемому вопросу они наверняка решили все для себя уже давным-давно...

Хитрые слова: смотрины и "впечатлины"

Вы заходите в магазин, и к вам наперерез бросается продавец с классическим эфшар лаазор леха? (вам помочь?). Вы никакой помощи от него пока что не желаете, а желаете просто поглазеть на товар. По-русски в такой ситуации мы бы сказали что-нибудь типа "спасибо, я просто хочу посмотреть". Соответственно, на иврите мы часто говорим ани рак роце леhистакель. И делаем грубую ошибку, которая сильно режет ухо израильтянам. Как же надо?

Они пошли ударами

Все-таки интересно образуется на иврите фраза "они подрались" - hем hалху макот "они пошли ударами". Не совсем ясно, чем является на самом деле слово макот. То ли это странное прямое дополнение "они пошли (кого? что?) удары", но глагол идти - непереходный. То ли это какое-то необычное примыкание без предлога - вместо бе-макот или им макот "ударами" говорят просто "макот". Наверное, когда дерутся, не до грамматики.

Глагол-то есть, да вот где его корень?

Podolsky Tuesday, 30 January 2007 Очень мне понравилась заметочка Алекса насчет глагола hиштанкер. Признаюсь, ни разу не сталкивался с этим глаголом прежде. Но он не уникален. Есть еще один глагол такой же структуры: hиздангеф "прогуливаться по улице", образованный от названия улицы Дизенгоф. Здесь тоже нельзя извлечь корень з-н-г-ф, ибо корня такого не существует.

Страницы

Subscribe to RSS - Ивритоведение

Новые комментарии