Картинки из жизни иврита

*

Короткие сюжеты об иврите, навеянные очередным днем.

Облом склеротического толка

Ехал домой в автобусе, увидел перед нами инкассаторскую бронированную машину, на борту которой красовалась реклама типа "Инкассаторские услуги, Пупкин и Ко." То есть, я так думаю, что там было это написано, потому что - стыдно признаться, но факт - я не знаю, как будет на иврите "инкассатор". И очень то слово, которое я осмыслил в качестве "инкассаторства", мне понравилось. Ехал я и думал, как дома пороюсь в словарях, покопаюсь в этом слове - глядишь, что-нить интересное для блога всплывет.

Расистское

Уже давно разбирало любопытство, как на иврите будет "марсианин". Марс - מאדים маадим. Слово "марсианин" (которое очевидно отсутствует в текстах Танаха и Талмуда) можно создать несколькими способами:

1. Суффиксальный: маадиман или маадимон
2. Смихут "человек Марса": иш маадим
3. Смихут "существо Марса": йецур маадим.

Сегодня таки нашел "Войну миров" на иврите (перевод Ярона Бен-Ами). Таки "человек Марса". Какие ж они нафик человеки?

Спектрумим и активийуйот

Вчера готовил методичку по лабораторным по физхимии. Столкнулся с ситуацией:
"Активный" на иврите паиль (פעיל), "активность" - пеилут (פעילות). Однако в химии существует еще одно понятие, которое в европейских языках тоже передается как "активность" (английский activity), но имеет резко другое значение. Несколько огрубляя, активность в химии - это вид концентрации, который связан не с тем, сколько вещества мы, скажем, засунули в колбу, а с тем, сколько его там присутствует в той форме, которую мы от этого вещества ожидаем. То есть, если я, к примеру, растворю в 80 граммах воды 20 граммов ледяной уксусной кислоты, то концентрация уксусной кислоты будет, конечно же, 20%, а вот активность будет поменьше, процентов так 16 (навскидку - лень считать), потому что часть молекул кислоты не распадется на ионы, более того, "слипнется" между собой.

"Кис-кис" на иврите

Вышел на балкон, соседи кошек подкармливают. Бабушка и две внучки. Бабушка, вроде, иранская еврейка. Что удивило - это то, как они говорили "кис-кис". Обычно на иврите кошек зовут "кс-кс-кс" или "пс-пс-пс" или "мици-мици-мици". А тут было совершенно четкое "кит-кит-кит". Спросил у детей - они такого никогда не слышали. Понятия не имею, как зовут кошек в Иране. Может - это из фарси?

נעשה תורות

Услышал в очередной раз типичный русизм в иврите:

בוא נעשה את זה בתור

бо наасе эт зе бе-тор (вариант: ба-тор)

"давай будем делать это по очереди"

Я понимаю, что конструкция слышится деревянно. На самом деле, это - заготовка,  в которую можно вставлять любые глаголы, например "давай играть по очереди", "давай дежурить по очереди" и т.д.

Страницы

Subscribe to RSS - Картинки из жизни иврита

Новые комментарии