Картинки из жизни иврита

*

Короткие сюжеты об иврите, навеянные очередным днем.

יום טוב אם זה לא רטוב

Звонил сегодня в газовоую компанию, договаривался о визите техника. Договорился, прощаюсь, говорю יום טוב לך йом тов лах "хорошего дня!" Слышу в ответ: יום טוב, אם זה לא רטוב йом тов им зе ло ратов "хороший день, если не сыро". Явно какая-то мелкая детская хохмочка из песенки, мультика или чего-то в этом духе. Никто не знает, откуда это ?

Нецензурная синхронизация

Безековский техник одарил меня смешным словечком:

"Курасон" - месяц или сердечко?

Израильтяне редко завтракают дома. Меня сначала это удивляло, а потом я обнаружил, что организму так на самом деле удобнее. Утром в тебя ничего не влазит, приходится заталкивать силой. А зачем? Выпил стакан кофе или сока или йогурта, кому что ближе - и вперед на работу. Зато когда ты доезжаешь до работы, организм уже полностью просыпается и властно требует горючего. Наверное, поэтому первое, что делает немалая часть израильтян по приходу на работу - это легкий завтрак.

"Анохи" и "аз"

Сто лет не читал Шалом-Алейхема. Тем более, на русском. Еще с Союза. В Израиле как-то пару раз нужно было найти какие-то отрывки - так они были на иврите. А сегодня залез из любопытства пошарить по "Еврейской электронной библиотеке" (между прочим, очень неплохая подборка литературы - после беглого просмотра рекомендую), потянуло что-то почитать "Тевье-молочника". Блин, ну не могу! Как только читаю "A3 НЕДОСТОЙНЫЙ", дальше читать не могу. Просто перемыкает, когда אנוכי הקטן анохи hа-катан, в ашкеназском звучании Шалом-Алейхема анойхи hакотн, переводится церковнославянским "аз недостойный".

תרתי משמע

Выражение, во-первых, очень полезное - мне не раз требовалось выразить именно то, что оно обозначает, и всякий раз приходилось импровизировать. А во-вторых, похоже, оно очень любопытно грамматически.

Страницы

Subscribe to RSS - Картинки из жизни иврита

Новые комментарии