Пословицы и поговорки

*

דב שכול

дов шакуль
дословно: медведь, потерявший детенышей (в иврите кроме слова "осиротевший", т.е. потерявший родителей, есть еще слово שכול шакуль "потерявший детей")

Более полный вариант фразы: כדוב שכול בשדה ке-дов шакуль ба-саде "как лишенный детенышей медведь в поле"

Значение: свирепый, безжалостный, не знающий пощады

Источник: Шмуэль-2 17:8, Притчи 17:22

סברת כרס

сварат карес
дословно: чувство живота, нутра
источник: современный язык, говорят, под влиянием идиша. Ни разу не слышал на идише что-нибудь типа בויך-שפּירונג, может, кто знает?

русский эквивалент: нутром чую

עד שיבוא אליהו

ад ше-йаво элийаhу
дословно: пока не придет Илья-пророк

смысл: отложить принятие решение на потом; связано с сюжетом о том, что во времена Мессии придет Илья-пророк и будут открыты ответы на все вопросы.

источник: Баба Мациа 1:8

русские аналоги:
отложить до лучших времен,
отложить на потом,
отложить в долгий ящик,

בכוח הזרוע

бе-коах hа-зроа
дословно: силой руки, силой мышцы
русский эквивалент: грубой силой

Источник: Мне не удалось найти точное указание на источник выражения, но оно подозрительно напоминает библейское בזרוע נטויה би-зроа нетуйа, досл. "напряженной рукой/мышцей," имеющим то же самое значение.

נאה דורש ונאה מקיים

наэ дореш ве-наэ мекайем
дословно: красиво толкует и красиво выполняет

Смысл: строит свою жизнь в соответствии с собственными принципами

Источник: Йевамот 63Б

Примерные аналоги в русском: у него слово не расходится с делом.

Страницы

Subscribe to RSS - Пословицы и поговорки

Новые комментарии