אב ав - одиннадцатый месяц еврейского календаря. Аккадское название abu. Наверное, нет ничего хуже, чем ощущение полной ясности. И ивритское, и аккадское название месяца абсолютно прозрачны. אב ав на иврите значит то же, что и abu по-аккадски: отец. Поэтому все словари дружно указывают аккадский источник и перевод и, довольные собой, не идут дальше. А между тем, дальше-то и начинаются неясности. Чей отец, почему отец, отчего месяц получил такое название?
תמוז тамуз - десятый месяц еврейского календаря, первый месяц лета. Аккадское название du-u-u-zu (du'ūzu, dūzu). Интересно, что иврит сохранил отголоски более древнего звучания, тогда как в самом аккадском произошли закономерные изменения *dumuzu > *duwuzu > du'ūzu / dūzu.
Девятый месяц календаря - סיון сиван. Аккадское название simānu. Большинство источников (например, Кляйн) производят это название от simānu(m) "срок, дата, памятная награда". Обычно принято объяснять это как "срок, когда производится гадание на предстоящий урожай".
Не увековечить такое - преступление! arno1251создал олбанский подстрочник великолепному тексту на классическом русском, сочиненному platonicus. То, что получилось в результате, ИМХО, более всего напоминает Классическорусско-Олбанский разговорник, каковой я и не премину предоставить вашему вниманию (напоминаю, что не вся олбанская лексика находится в пределах нормативного русского лексикона):
Между прочим, очень интересное слово. Хорошо обсуждается в etymonline.com. Фиксировано в английском в 1260 году в значении "закрытый заповедник для охоты на зверя." В английском из старо-французского parc, далее из средневековой латыни parricus "заказник, загон" (восьмой век). В латинский заимствовано из западно-германского *parruk "огороженный участок земли", откуда древне-англ. pearruc "загон", древне-верхне-нем.
Новые комментарии