Языки и слова

*

Все, что связано с языками; Этимологии

Шоссе

Шоссе - слово, заимствованное из французского. По-французски chaussée - причастие от глагола chausser "обувать" - значит, "обутая." То есть, "покрытая дорога, дорога, имеющая покрытие." Французское слово можно отследить дальше, в латынь. И вот тут версии расходятся. Фасмер возводит chausser - chaussée к лат. calciare - calciata и далее, к слову calx "известь," считая исходным значение "дорога, покрытая известняком." Черных, в отличие от него, считает исходным для латинского calciare - calciata значение "обувать - обутая."

Слово о бурекасах

burecas.jpgБурекас - это одно из популярнейших израильских блюд. Они во многом похожи на русские пирожки, с той разницей, что бурекас всегда делается из слоеного теста и запекается только в печи. Еще одной интересной особенностью бурекасов является стандартизация их формы. Любой житель Израиля знает, что прямоугольную форму имеет бурекас с картошкой, треугольную - с сыром, круглую - с чем-то еще (с чем именно, нужно спросить у продавца). Очень удобно.

В словаре Эвен-Шошана написано, что название бурекас попало в иврит из ладино - языка потомков евреев, изгнанных из Испании в конце пятнадцатого века и осевших после этого по всему Средиземноморью, но в основном, в Турции и Греции. Язык ладино во многом представляет собой законсервированный староиспанский с добавлениями специфически еврейской лексики типа шабат, кидуш и т.д.

Мокрое мочилово

Навеяно наблюдением Нудника:

Я так понимаю, что слово «замочить» в значении «замочить насмерть» происходит от liquidate, а оно, в свою очередь, от liquid.
Шутка.

Шутки шутками, но:

Павлин-мавлин

В продолжение попугайной темы поговорим о павлинах. Как ни забавно, их названия в огромном множестве языков Европы и Азии восходят все к тому же дравидскому toghai "павлин." Принято считать, что павлинов вывез из Индии Александр Македонский (кем именно принято, мне найти не удалось, хотя многие книжки пишут об этом) . Понятно, что вывез он их вместе с названием. Так в греческом языке появилось слово ταως. Из греческого слово было заимствовано на запад - в латинский, в котором начальное t- по не совсем понятным причинам (Черных подозревает влияние paupulo "издавать павлиний крик;" хотя этот латинский глагол очень похож на отыменный) превратилось в p-: pavo.

Попугай

Давно хотел разобраться с этой птицей. Оказалось, что заимствование проделало довольно длинный маршрут: в русский (отмечено с семнадцатого века) попало, видимо, из голландского papegaai. К голландцам пришло из Франции (XII век: papegai). Судя по времени появления, без ветеранов крестовых походов не обошлось. К французам - от арабов ببغاء bab(a)ġa. К арабам пришло от персов - babġa. Этимология персидского слова не вполне ясна, подозревают звукоподражание. Интересно, что от персов слово было заимствовано еще в турецкий, где приобрело тюркоязычное звучание: papağan. В общем, в результате всех этих словоперетеканий вся просвещенная Европа приобрела слово попугай.

Страницы

Subscribe to RSS - Языки и слова

Новые комментарии