Языки и слова

*

Все, что связано с языками; Этимологии

Brille: изумруд в глазу

Давно уже обратил внимание, что немцы практически никогда не называют очки "Augengläser" как учила советская школа и продолжают учить многие словари. Везде: в магазинах, газетах, во врачебных рецептах очки называются Brille. Откуда это слово?
Оказалось (Friedrich Kluge: Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache, Gruyter; Auflage: 24., 2002), что это слово восходит к античной привычке использовать драгоценные камни как увеличительные стекла. Известно, что у римлян считалось очень крутым смотреть на гладиаторские бои сквозь отшлифованный изумруд. Но изумруд - это частный случай берилла, фактически, это - берилл, подкрашенный примесями оксида хрома в зеленоватый цвет. Так вот. немецкое Brille - прямой потомок средневерхненемецкого berille, из греческого beryllos "берилл."

מחץ - מחק - מחא

Когда-то давно я читал этот сюжет и никак не мог вспомнить, где именно. Вдруг наткнулся. Ура! Сюжет находится у Й. Кучера (Words and their History[1] by E. Y. Kutscher, Ariel vol. 25 (1969) pp. 64-74). Я беру его за основу, с кое-какими моими добавлениями и переделками:

qaqqadu

После публикации поста про "капитал" получил в комментах вопрос:

А откуда взялось странное слово qaqqadu ?
Похожее на название вида попугаев.

Ну, попугаи здесь, видимо, не при чем, однако, слово и вправду интересное. Знаю, что у этого аккадского слова есть родственник в иврите: קודקוד qodqōd "голова, вершина." Но про происхождение ничего не знаю. Попросил подождать с ответо, пока не доберусь до дома.

О капитале (не по Марксу)

Маленький пассаж из Й. Кучера (Words and their History[1] by E. Y. Kutscher, Ariel vol. 25 (1969) pp. 64-74) в омем переводе на русский:

В аккадском слово qaqqadu “голова” имеет также значение "капитал"; в результате то же значение появляется у ивритского rosh и, аналогично, у родственных слов в арамейском и других языках. Через финикийское посредство мы находим оба значения у греческого слова kephalaion, от которого они проникают в латинское caput. Цепочка продолжается в древневерхненемецком Houbetgelt (“подушный налог”). Латинское слово проникло в европейские языки в виде развития значения “капитал”. В своем жизненном пути калька проникла в арабский, изменившись до ras-el-mal (“капитал”), а оттуда - обратно в средневековый иврит в виде rosh-mamon (“капитал”).

שנהב

В иврите есть слово שֶׁנְהַב šenhab "слоновая кость." Как и любое четырехбуквенное слово, оно вызывает интерес, тем более, перед нами очевидный культурный термин, а они часто имеют длинную и непростую историю. Словарь Клайна сводит слово שֶׁנְהַב šenhab "слоновая кость" к композиту שֵׁן šēn "зуб" и הַב hab "слон." Второе слово не зафиксировано в иврите, но Клайн сводит его к египетскому āb "слон, слоновая кость." Это египетское слово (вероятно, через финикийское посредство) служит источником латинского ebur "слоновая кость," от которого происходят современные англ. ivory и франц. ivoire. Но это еще не все.

Страницы

Subscribe to RSS - Языки и слова

Новые комментарии