Языки и слова

*

Все, что связано с языками; Этимологии

Винегрет-2

В продолжение к посту про винегрет.

Спасибо So ni. Оказалось, что сотню-другую лет назад во французском и английском "винегретом" называли еще и экипаж-двуколку. Теперь я процитирую сам себя из комментов под этим постом:

Все, все, сдаюсь! Вы меня убедили: вся Европа ездила на винегретах. И только Россия ездила на печи, поэтому в русском "винегрет" был искажен ввиду отсутствия коннотата.

Вот!

Винегрет

В Союзе я точно знал, что такое винегрет. Винегрет - это род салата на свекольной основе и, соответственно, свекольного цвета, содержащий картошку, фасоль, соленые огурцы, соленую капусту, заправленный растительным маслом. Понятно, что рецепт может варьироваться, но общая тема остается. Приехав в Израиль, я как-то обнаружил в магазине бутылочку, на которой было написано на иврите "Винегрет." Содержимое бутылочки было жидким, желто-зелено-оливкового оттенка. Это было странно. Потом до меня дошло, что винегрет - слово явно французского происхождения, образованное от vinaigre уксус. Это явно противоречило привычному советскому винегрету, который мог содержать все, что угодно, но не уксус.

Барбос

Совершенно случайно наткнулся на статью у Фасмера:

барбо́с: распространенная собачья кличка (Крылов, Гоголь и др.). Сходство с рум. bărbós "бородатый", возм., является чистой случайностью.

משרד как убежище

Вдруг возникла мысль: а ведь משרד мисрад "оффис, учреждение, министерство" дословно означает нечто типа "убежища." Посудите сами: глагол שרד сарад в современном языке означает "выжить, спастись," в иврите ТАНАХа к этим значениям стоит добавить еще "избежать." От этого корня образовано также слово שריד сарид "остаток, уцелевший, выживший." Модель ми12а3 в иврите чаще всего образует названия предметов, связанных с действием (мишмар "стража", миштар "режим", михтав "письмо", мишдар "выпуск (новостей)"), но иногда может передавать и место действия (миклат "убежище", мифъаль "предприятие", мидбар "пустыня"). Поэтому мисрад должен обозначать "место сбора уцелевших, убежище."

На самом деле, это, конечно, не так.

Тарифы

В русский слово тариф пришло из французского tariff. Во французский - из итальянского tarifo. А вот итальянцы позаимствовали это слово у арабов: تعريف ta‘rīf "определение, уточнение, сообщение." Арабское слово образовано от корня ‘rf "знать." Даже удивительно, что иврит использует арабское слово (תעריף), а не образовал по его подобию какое-нибудь *תודיע.

Страницы

Subscribe to RSS - Языки и слова

Новые комментарии