Языки и слова

*

Все, что связано с языками; Этимологии

Гетороментальное

В очередной раз наехал на дочь за то, что она грубит матери. В очередной раз выяснилось, что она не грубит, она просто настроена на ивритский эмоциональный регистр. То есть, когда она в ответ на замечание "Прекрати на него (младшего брата) орать!" весьма громко сказала "Я не ору," я это воспринял, как наглые пререкания с матерью и бессовестное отрицание совершенно бесспорного факта, что она таки орала. А с точки зрения дочери, она быстро и оперативно отреагировала на замечание, имея в виду "Я больше не ору."

Snowclones

Оказывается, в английском  появилось недавно слово Snowclones ("снежные клоны"). Если верить Википедии, в 2004 оно было впервые употреблено по отношению к старой байке про то, что "у эскимосов несколько десятков названий для снега." Но довольно быстро слово распространилось и стало относится к множащимся как снежный ком парафразам известных цитат. Мы часто употребляем Snowclones, не зная, что это - они (прямо, мольеровщина какая-то!). Но аккуратные ребята американцы завели на эту тему целый сайт, который ставит своей задачей   создать "Базу данных snowclones." Работа на сайте идет вовсю, поэтому желающие попасть под лавину этих самых snowclones отсылаются к первоисточнику.

Особенности национальной семантики

Удивительные вещи происходят при переводе с иврита на другие языки. Например, как бы вы назвали по-русски человека, который говорит, что его народ - это ого-го, а другой народ - так, чмо болотное? Я имею в виду не пару (или больше) ласковых и добрых слов и выражений, которыми бы вы назвали этого человека, а чисто технический нюанс дела: если он возвеличивает свой народ и принижает другой (другие), то он - кто? Вероятно, националист. Потому что националист - это приверженец национализма. А национализм - это (Толковый словарь русского языка под ред Ефремовой):

О табаке

Все знают, что кукурузу, помидоры, картошку и табак завезли в Европу из Америки. Соответственно, названия "маис", "томат", "потат-батат" и "табак" заимствованы из каких-то американских языков. На первый взгляд. На второй же взгляд, не все так просто.

Фреха

В иврите есть слово фреха, обозначающее сегодня этакую манерную, крикливую особу, не обремененную интеллектом. У старшего поколения фреха больше сводится к даме, скажем, облегченного поведения. В "Милон Ахуль Манйуки ле-иврит медуберет" (примерный перевод, точнее не получается: "Словарь разговорного иврита Ахрененного чувака") под ред. Дана бен-Амоца и Нативы бен-Йеуда, 1982 פרחה фреха определяется как "простая, грубая, необразованная и некультурная девушка, которая одевается и стрижется по последнему крику моды." В словаре Эвен-Шошана פרחה фреха определяется как "прозвище молодой легкомысленной женщины с простонародными манерами, безвкусной одеждой и поведением."

Страницы

Subscribe to RSS - Языки и слова

Новые комментарии