Языки и слова

*

Все, что связано с языками; Этимологии

Серьга - очередной тюркизм

Честно - всю жизнь был уверен, что это слово - исконное русское. Черта с два!
В других славянских его нет: польск. kolczyk, словен. uhan, хорват. Mindjusa (в упрощенной орфографии).

Вот, что пишет Фасмер:

Ближайшая этимология: диал. иґсергаґ, вятск. (Васн.), укр. серга, др.-русск. серьга, Дух. грам. Ивана II, 1359 г. (Срезн. III, 340), часто в ХVI в. (Дювернуа, Др.-русск. слов. 187; Унбегаун 441). Коми iserga заимств. из русск. (Вихм.--Уотила 67).Дальнейшая этимология: Предполагают преобразование из др.-русск. усерязь (ХI в.); см. Грот, Фил. Раз. 2, 511; Мi. ЕW 294, 372; Соболевский, Лекции 93; РФВ 66, 351; Вайан, RЕS 18, 78; Желтов, ФЗ, 1876, вып. I, 22; Преобр. II, 281; однако трудно понять появление вторичного -г- в великорусск.; ср. блр. по златои серазi, еще в лютеранском катехизисе 1562 г. (Соболевский, там же); ср. также Мурко у Пайскера 89; Брандт, РФВ 25, 37 и сл. Правильнее считать русск. слово заимств. из др.-чув. *sere‘ "кольцо", чув. sare "кольцо", тат. jьzьk, тур., чагат. jеzеk -- то же; см. Фасмер, ZfslPh I, 64; Кипарский 224; Кнутссон, Раlаtаl. 135. Относительно тюрк. форм ср. Гомбоц 82 и сл.; 122 и сл.; Вихман, FUF I, 107; Паасонен, CsSz 133. Слово syr‘a "серьга", распространенное в тюрк. (алт., казах., тат., караим.; см. Радлов 4, 643 и сл.), Брандт (там же) объясняет как заимств. из русск. Ср. тур. аsуr‘а "ушные подвески", о котором см. Рамстедт, KWb. 5. Нужно оставить мысль о родстве слав. *sьrga с лат. sermis, греч. hеrma "ушные подвески" (Ильинский, ИОРЯС 24, I, 137 и сл.).

Комментарии Трубачева: [Рясянен ("Neuphilol. Мitt.", 56, 1955, стр. 52) объясняет русск. серьга из чагат. isir‘a, уsуr‘а "ушные подвески", туркм., караим., кыпч., карач., балк., тат., казах., кирг., ойрат., тел., леб., шор., кюэр. syr‘a "серьга". -- Т.]

Бесценных слов транжир и мот

Маленький пример того, как трудно часто бывает объяснить этимологию простого слова, прекрасно зафиксированного в текстах, не особо старого, прозрачного и понятного.

Русское слово транжирить, транжир, транжира воспринимается как несомненное иностранное, скорее всего, французское. Каков же его источник? По идее, если слово французское, нужно искать что-то типа *tranjire или *trangire. Проблема в том, что таких слов во французском языке нет.

Словарь Фасмера дает следующее:

транжи́р род. п. -а, транжи́рить. Из франц. trancheur "режущий", trancher "резать, рубить", возм., через нов.-в.-н. transchieren (начиная с ХVI в.; см. Клюге-Гётце 626); см. Грот. Фил. Раз. 2, 370 и сл.; Булич, ИОРЯС 9, 3, 426.

Допустим. Но как быть с -ж-? Ведь и немецкое, и французское слово дали бы *траншир?

Смешные слова

Хохмы ради ввел в Гугл сочетание מילה מצחיקה בעברית "смешное слово на иврите". Вылезло четыре результата. Три - мусор всякий, четвертый - поинтереснее:
(מילה מצחיקה בעברית קישוא (הירק הזה) וגם מרבד (זה שהופכים איתו חביתות
смешное слово на иврите - кишу (этот овощ), а еще марвад (эта штука, которой переворачивают яичницу)

Интересное у автора этого поста чувство юмора. Чего там смешного - не знаю. Но, раз уж такое дело, поговорим об этих словах.

קהילה

קהילה на иврите община, сообщество. Правильное произношение кеhила, разговорно-скороговорное - кеила. При это первый -э-ке- - беглый гласный, нечто среднее между -э- и -и-. ВТорой гласный - полноценный нормальный -и-.

А вот как я увидел это слово на объявлении на остановке:

Приключения персидского яблока

Русское название персика заимствовано из одного из немецких диалектов, скорее всего, нижненемецкого. Сравните: нем. Pfirsich, голл. perzik.
В немецком это слово также не является родным, а восходит к латинскому Malum persicum персидское яблоко, или просто persicum. В народной латыни persicum изменилось в pessicum, от которого происходят итал. pesco, франц. pêche и англ. peach.

Страницы

Subscribe to RSS - Языки и слова

Новые комментарии