Языки и слова

*

Все, что связано с языками; Этимологии

Левый пост

Я ему ору на иврите "Яшар! Яшар!" "Прямо", значит. А он прет все время налево.
Это потом уже я узнал, что "яшар" на иврите "прямо", а по-арабски - "налево"
(Из ненаписанного пока романа)

И вот заинтересовала меня эта странная пара слов, арабского и еврейского. При всем кажущемся сходстве, родства между ними никакого нет, потому что если бы они происходили бы из прасемитского *yašar, то еврейская форма была бы yāšār (как и есть на самом деле), а вот арабская была бы не yašar, а yasar. А если бы прасемитская форма была *yałar, то в арабском оно, конечно, дало бы yašar, но вот в иврите тогда было бы не yāšār, a *yāśār, ибо так уж сложилось, что то, что в иврите дает "ш", в арабском обычно переходит в "с", и наоборот. (Есть еще один прасемитский согласный t, который тоже дает в иврите "ш", но в арабском он сохраняется в виде t и нас по этой причине интересовать никак не может). И решил я посмотреть семантику слов "прямой / прямо" и "левый" - может быть, это даст мне ключик к пониманию.

Про высокую моду и фразовое ударение

Вы, конечно, слышали выражение "от кутюр"? А как Вы его произносите, [ат-ку-т'ур] или [от-ку-т'ур]? Вот я, например, слыша его по телевизору и встречая в новостях, был уверен, что "от" - это предлог. "От Гуччи", "от Армани", "от кутюр". Соответственно, в русском литературном "акающем" произношении безударный предлог нужно произносить "ат".

Про фату

Вдруг пришло в голову, что арабское فتاة fatā "девушка" подозрительно похоже на русское фата "свадебное покрывало невесты". Тем более, что фата - слово стопроцентно нерусское, несущее "железные" признаки заимствования, скорее, всего, из турецкого (начальное "ф" + ударное окончание "а" + гармония гласных). Полез копаться.

О дюжинах

Интересно - я всегда думал, что слово "дюжина" и весь связанный с ним фольклор связаны с германской культурой, в которой числительное "12" имело особое значение еще в языческие времена, которое потом было "подхвачено" христианской символикой двенадцати апостолов. Сегодня порылся немного в книжках - похоже, я ошибался.

Спасибо-пожалуйста по-амхарски

Девчонка-эфиопка в кафетерии сказала мне по-русски "спасибо". Интересно, если на русское "спасибо" ответить амхарским aβрó йыст̣эн (дословно, "да воздаст он нам обоим" - ответ на "спасибо" ыгзийаβhéр йыст̣ыллынь, дословно  "Господь да воздаст за меня!"), это будет правильно? Понятия не имею, пользуются ли таким оборотом эфиопские евреи. Возможно, он чисто христианский. Впрочем, в любом случае, это нужно еще и выговорить правильно...

Страницы

Subscribe to RSS - Языки и слова

Новые комментарии