Языки и слова

*

Все, что связано с языками; Этимологии

Этимология: куртка

Между прочим, очень интересное слово, с которым, вроде, все понятно, а на самом деле, все очень неясно. Слово относительно новое, впервые отмечено, кажется, у Даля:

КУРТА, куртка ж. крутка; курточка, куртик м. донск. короткая мужская одежда, без пол, круглая; камзол с рукавами, фуфайка, но крутка обычно носится сверху; куцайка, куцыня, кургузка, корнавка, коротайка. Курточный, к ней относящ. Куртый, галицккое короткий, куцый.

Обратите внимание на диалектное распределение: Дон и Галичина. Восток и Запад. В украинском и польском тоже курта (пол. kurta) и куртка (пол. kurtka) в значении "короткая мужская одежда".

О физиотерапии

Интересно, что понятие физиотерапия в Союзе и в Израиле означает совершенно разные вещи. В Союзе физиотерапией называли всякие хитрые УВЧ (лечение токами ультра-высокой частоты), электрофорез (ввод в ткань лекарства под действием постоянного электрического тока), "кварц" (облучение больного места слабым ультрафиолетовым излучением) и прочие электрические хитрости. С другой стороны, в Израиле физиотерапия - это массаж, лечебная физкультура и подобные штучки, выполняемые практически исключительно при помощи собственного тела или при помощи рук физиотерапевта.

Этимологизмы: картина, неприметный латинизм

Интересно, что слово картина большинством русскоговорящих воспринимается как совершенно русское слово. Между тем, оно не только является заимствованием, но еще и достаточно новым. Фасмер возводит картина к итальянскому cartina "тонкая бумага" от итал. carta "письмо, лист, бумага" от латинского carta "письмо, лист." По мнению Преображенского, картина образовалось уже в русском языке, но все равно от латинского carta, charta "письмо, лист." В любом случае, это слово появилось в русском только в петровскую эпоху и сразу очень точно "село" в русскую структуру слова, став понятным и "родным".

Зато теперь я знаю, как сказать "маты" по-английски

Меня давно мучала проблема адекватного и ассоциативно близкого перевода на английский слов "мат, послать матом, выматериться". Ведь в русском все эти слова являются намеком на вполне конкретное выражение про мать оппонента. А в английском - какие-то худосочные filthy language "грязный язык", swear word "ругательное слово"; abuse "брань". Не то, в общем.

Языковый коллапс

Вчера, соверешенно вымотанный этой долбанной конференцией, общаюсь с поляком. По-польски. Вдруг ловлю его удивленный непонимающий взгляд, в котором вопрос: "что он сказал?" Несколько раз повторяю последнюю фразу, в конце концов он кивает в знак того, что понял. Тут нас как раз разносит толпой, а до меня постепенно доходит, что вместо

Ale proszę nie przesadzać "Только не преувеличивайте, пожалуйста",

я совершенно неосознанно и неожиданно для себя самого, говорил ему:

Страницы

Subscribe to RSS - Языки и слова

Новые комментарии