Какая связь между "кадрами" в кино или фото и "кадрами" в смысле работников?
(из письма)
Кадр - заимствование из французского: cadre "четырехугольник, оправа, рамка" от латинского quadrum "четырехугольник" от quattuor "четыре." Понятно, что именно значение "рамка, квадратик" послужило основой для кадра в фотографии и кинематографе.
эт hа-кесеф софрим ба-мадрегот
Дословно: деньги считают на лестнице
(этакая вариация на тему "проверяйте деньги не отходя от кассы", только наоборот)
Русский эквивалент: цыплят по осени считают
между прочим, английский тоже использует "цыплячью тематику", хотя и несколько иначе, чем русский: don't count your chickens before they're hatched "не считай цыплят, пока они не вылупились".
Русское душ заимствовано из французского douche, возможно, через немецкий. В свою очередь, французское douche восходит к итальянскому doccia, которое выводится Vocabolario Etimologico della Lingua Italiana di Ottorino Pianigiani непосредственно из латинского ductia "душ" от не сохранившегося глагола *ductiare""брызгать." Альтернативная версия представлена в etymonline.com, где итал. doccia "душ" выводится из итал. docciare "брызгать", которое выведено из лат. ductio "ведение, направление" от ducere "вести, направлять."
Все, кто интересуется историей и предысторией иврита, знают о законе Филиппи. Суть закона в том, что в иврите, насколько можно судить, примерно в первых веках н.э., звук -i- в ударном исконно закрытом слоге перешел в -а-. Такая вот скучная, прозаическая формулировка. Благодаря закону Филиппи удается объяснить массу явлений в фонетике и морфологи иврита. Только пара примеров:
Новые комментарии