Языки и слова

*

Все, что связано с языками; Этимологии

Из истории денег: Доллар из Карловых Вар

То, что английское dollar - это искаженное нем. Thaler, нижненем. daler, известно многим. В восемнадцатом веке американские колонисты называли долларами испанские монеты в восемь реалов (real de a ocho). Кстати, изображение $ восходит к изображению на восьмиреаловой монете: два полушария между Геркулесовыми столбами (на снимке, перепечатанном из Википедии, слева).

Из истории денег: рубли и шиллинги

Слово шиллинг как название денежной единицы сегодня сохранилось в английском (shilling), немецком (Schilling) и итальянском (scellino) языках. В древности это название присутствовало во всех германских языках (древнесаксон., древнефризский, древневерхненем. skilling, древненорвежский skillingr, готский skilliggs) и интенсивно проникало в романские языки (старофранц. schelling, староисп. escalin, итал. scellino). Стоимость шиллинга колебалась в разных странах и в разное время, но это всегда была серебряная монета.

Из истории денег: талант

Русское талант в значении "денежная единица, мера веса" - это одно из греческих заимствований христианского круга, зафиксированных еще в первых старославянских источниках (Зографское, Мариинское и Остромирово евангелия, все XI века). Старославянское таланътъ - это передача греческого τάλαντον "весы; вес; мера веса" от греч. ταλαν "несущий." Талант равнялся 60 минам или 6000 драхм. Аттический талант составлял примерно 25.8 килограммов.

В значении "дар, способность, склонность к чему-либо" слово талант пришло в русский намного позднее и из совершенно другого источника, хотя и восходящего к тому же греческому τάλαντον.

Из истории денег: газета

vcohen любезно подбросил мне интересную идею: сделать серию заметок о словах русского языка, которые происходят от названий всяких денег. Пользуясь случаем, хочу еще раз выразить ему свою признательность и приступить к исполнению. Итак,

Газета

В русском языке слово газета зафиксировано у князя Б. Куракина (1676-1727) в "Архиве" за 1711 год в значении, близком к современному: "периодическое издание, содержащее новости." Почти сразу же появился и оттенок значения, близкий к "желтой прессе," например, у Карамзина в "Разных отрывках": "Все же известия, которые выдаются за газеты того света (напр., шведенбурговы мнимые откровения), суть к сожалению — газеты (то есть басни)!" Источником заимствования в русский язык послужил французский (gazette), который сам заимствовал это слово из итальянского gazzetta. А вот тут-то и начинается самое интересное.

Правила Трансляции С Английского И Обратно На:

(перепощено у [info]fregimus по наводке [info]arno1251)

* что в Английском написано с заглавной буквы, то и в Русском. И вообще, как делали мои Дедушка и Папочка, так буду делать и Я;
* конец трансляции переводить чувства¹. Кто умеет читать — разберется, не маленький. Доставьте меня от тех контроверсий²!
* не знаешь слово — посмотри в Дикционарии. Или запиши его русскими буквами;
* количество букв «ф» при переводе всегда сохраняется: оффис, траффик, сниффер, спиффер, проффер, коффин. Кому какая дифференция, в конце концов?

Страницы

Subscribe to RSS - Языки и слова

Новые комментарии