Блоги

*

Правильная теория - основа правильной практики

Русский перевод израильских ПДД - притча во языцех. Вот - самая свежая версия, жгут как всегда (кликабельно):

pdd1.gif

Они НИ-ЧЕ-ГО не знают и не понимают

Вдруг наткнулся на вот такой пост:

Всё таки самый древний и ядрёный нацизм — еврейский. Весь мир поделен в типичном еврейском сознании на людей-евреев и животных-неевреев*. И тысячелетнее, отработанное еврейское лицемерие по поводу нацизмов другой окраски только ухудшает дело. Удивляться нечему, конечно.

לא באל"ף רבתי

ло бе-алеф рабати
дословно: "нет" с заглавного алефа

משרד как убежище

Вдруг возникла мысль: а ведь משרד мисрад "оффис, учреждение, министерство" дословно означает нечто типа "убежища." Посудите сами: глагол שרד сарад в современном языке означает "выжить, спастись," в иврите ТАНАХа к этим значениям стоит добавить еще "избежать." От этого корня образовано также слово שריד сарид "остаток, уцелевший, выживший." Модель ми12а3 в иврите чаще всего образует названия предметов, связанных с действием (мишмар "стража", миштар "режим", михтав "письмо", мишдар "выпуск (новостей)"), но иногда может передавать и место действия (миклат "убежище", мифъаль "предприятие", мидбар "пустыня"). Поэтому мисрад должен обозначать "место сбора уцелевших, убежище."

На самом деле, это, конечно, не так.

Тарифы

В русский слово тариф пришло из французского tariff. Во французский - из итальянского tarifo. А вот итальянцы позаимствовали это слово у арабов: تعريف ta‘rīf "определение, уточнение, сообщение." Арабское слово образовано от корня ‘rf "знать." Даже удивительно, что иврит использует арабское слово (תעריף), а не образовал по его подобию какое-нибудь *תודיע.

Страницы

Subscribe to RSS - блоги

Новые комментарии