Этимология

*

Туалетное

Все известные мне языки табуируют слово "туалет". Мы обычно даже не задумываемся об этом, но русские обозначения "уборная" (место, где можно привести себя в порядок - от артистической уборной, собственно говоря), "нужник" (туда ходят по нужде, не будем говорить, по какой), "услуги" (и вовсе непонятно, хотя всем понятно), "туалет" (слово нерусское, смысл средний русскоговорящий не знает и знать не желает, хотя он, вообще-то, тоже табуирован, только еще во французском, из которого русский позаимствовал это слово; по-французски toilet означает, собственно, "занавесочка"), "клозет" (тоже иностранное, тоже французское и тоже табуированное еще там - closet значит "шкафчик, кабинка"), сортир (тоже из французского, дословно, "уход, выход").

Про немцев и персов

Хотя когда-то в детстве мне попадалось в одной книжке упоминание о том, что название "немец" в русском и других славянских языках происходит от некоего племени неметов, основная точка зрения все-таки состоит в том, что "немец" - этот  тот, который немой, безъязыкий (см. например у Фасмера). Но это, между прочим, далеко не единственное такое название. Точная параллель имеется в арабском: أعجم ʔaʕğam(u) значит "немой, бессловесный".

Еще о вежливости

По следам недавнего поста про арабский термин أدب ʔadab начитанность, вежливость, культура” я решил копнуть немного про семантику слова "вежливый" в разных языках.

Справедливость по-арабски

Удивительная вещь: арабский глагол عدل ʕadala означает одновременно (1) быть справедливым; выравнивать и (2) отклонять, уклониться от справедливости. В принципе, явление, когда антонимы образуются от одного корня, очень распространено в разных языках. Но обычно все-таки есть какое-то различие. Разные суффиксы, разные гласные корня, разные ступени чередования. А вот в этом глаголе все совершенно одинаково.

О вежливости и о печали

"Вежливый, учтивый" будет на иврите אדיב адив. Слово совершенно новое, ему всего сто лет. У него есть конкретный автор - Элиэзер бен-Йеуда, который попросту "спер" его из арабского أَدِيب ʔadīb вместе со значением. Что интересно, корень אדב ʔdb в иврите существует, но значение его совершенно иное. Он встречается один единственный раз в Первой Книге Самуила 2:33:

וְאִישׁ, לֹא-אַכְרִית לְךָ מֵעִם מִזְבְּחִי, לְכַלּוֹת אֶת-עֵינֶיךָ, וְלַאֲדִיב אֶת-נַפְשֶׁךָ
(синодальный перевод: Я не отрешу у тебя всех от жертвенника Моего, чтобы томить глаза твои и мучить душу твою)

Вот это самое "мучить" и есть לַאֲדִיב laʔadîb , традиционно считающееся краткой формой לְהַאֲדִיב lehaʔadîb.

Страницы

Subscribe to RSS - Этимология

Новые комментарии