Языки и слова

*

Все, что связано с языками; Этимологии

Спокойный или бурный

В библейском иврите встречаются фразы, значение которых, с точки зрения современного языка, вызывает недоумение. Например, В книге Исайи 51:15 говорится:

רֹגַע הַיָּם וַיֶּהֱמוּ גַלָּיו
рога hа-йам ва-йеhему галав

По идее, это значит "успокаивающий море и волны его ревут." Но в любом переводе Библии в Исайе 51:15 написано нечто противоположное: "возмущающий море, так что волны его ревут" (Синодальный перевод, в качестве иллюстрации).

הנדסה и מהנדס

Слово הנדסה hандаса "геометрия, инженерия" было заимствовано (Клайн) ивритом из арабского. Арабский тоже заимствовал это слово, из персидского andāza "измерение."

מגדל הפורח באוויר

мигдаль hа-пореах ба-авир
дословно: башня, парящая в воздухе

источник: Санhедрин, 106

русский аналог: воздушные замки

А самое интересное - это английский аналог этого выражения. Помимо "обычного" и полностью аналогичного русским "воздушным замкам" castles in the air, в английском существует еще один вариант этой фразы: castles in Spain "замки в Испании." К сожалению, я так и не смог выяснить, откуда взялись эти странные испанские замки.

נמל и лиман

Вот уж никогда бы не подумал! Оказывается, ивритское נמל намель "порт" непосредственнейшим образом связано со словом лиман.

No pains, no gains

По наводке gwoman.

Дословно: "нет болей (страданий) - нет приобретений"

Впервые отмечено в 1577 году. В 1648 г. поэт Роберт Херрик (1591-1674) публикует стихотворение:

If little labour, little are our gains;

Страницы

Subscribe to RSS - Языки и слова

Новые комментарии