В библейском иврите встречаются фразы, значение которых, с точки зрения современного языка, вызывает недоумение. Например, В книге Исайи 51:15 говорится:
По идее, это значит "успокаивающий море и волны его ревут." Но в любом переводе Библии в Исайе 51:15 написано нечто противоположное: "возмущающий море, так что волны его ревут" (Синодальный перевод, в качестве иллюстрации).
Слово הנדסה hандаса "геометрия, инженерия" было заимствовано (Клайн) ивритом из арабского. Арабский тоже заимствовал это слово, из персидского andāza "измерение."
мигдаль hа-пореах ба-авир
дословно: башня, парящая в воздухе
источник: Санhедрин, 106
русский аналог: воздушные замки
А самое интересное - это английский аналог этого выражения. Помимо "обычного" и полностью аналогичного русским "воздушным замкам" castles in the air, в английском существует еще один вариант этой фразы: castles in Spain "замки в Испании." К сожалению, я так и не смог выяснить, откуда взялись эти странные испанские замки.
Новые комментарии