А вот еще интересный пример однокоренных антонимов. На этот раз в семитских языках (впрочем, одну такую пару я уже приводил).
В семитских языках довольно распространен корень n-k-r со значением "незнакомый, неизвестный, чужой." Вот неполный список слов, образованных от этого корня в разных языках:
арам. nukray "чужак",
угарит. nkr "чужой, чужестранец",
эфиопск. nakīr "чужой, чужестранец",
арабск. nakir "незнакомый, неизвестный",
аккадск. nak(a,i)ru "чужестранный, враждебный"
Я уже давно собираю материал по однокоренным словам, значения которых в родственных языках разошлись насколько, что стали антонимами. Небольшой список таких слов в славянских языках можно найти здесь (не забудьте заглянуть в комменты, там есть еще много примеров).
Сегодня я хочу добавить еще один индоевропейский корень, а именно, тот, который дал русское "дать, давать." Это значение легко и успешно восстанавливается для множество европейских языков (см. например, в словаре Покорного):
Удивительно, но все это - одно и то же (в оригинале) слово. Напомню, если вдруг кто забыл, что (Т. Ф. Ефремова. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. М.: «Русский язык», 2000): компост - это "органическое удобрение - смесь перегноя с землей или торфом." компот - это "сладкое кушанье из фруктов и ягод, сваренных в воде с добавлением сахара." капуста - это огородное растение семейства крестоцветных, листья которого употребляются в пищу в свежем и квашеном виде.
Англоязычный интернет запестрел словом Easter "пасха." Любопытно, чисто христианский термин обозначается совершенно исконным английским словом явно дохристианского происхождения.
etymonline.com сообщает, что слово Easter восходит к имени богини восхода и плодородия (прагеманское *Austron), чей праздник отмечался в день весеннего равноденствия. Оп-паньки! Ничего себе христианский праздник, ничего более языческого нельзя придумать в принципе.
Навеяно balashon.com, с сокращениями, дополнениями, переводом и исправлениями:
Аккадское название алоэ - ṣibāru, родственное сирийское слово צברא ṣаbrā. Из этих языков слово вошло в арабский в виде صبر ṣаbr. Арабское слово в средние века проникло в иврит. Например, у Ибн Тиббона, в его переводе "Четырех глав Рамбама" (главы 4) пишет, что צבר цабар на "лаазе" (иностранном языке) будет "алоэ".
Новые комментарии