Интересный корень. В иврите выступает в двух совершенно противоположных значениях:
1. גְּאֻלָּה geʔullā "освобождение в мистическом смысле, при котором наступает исправление неправильностей нашего мира", גְֹאֵל goʔel "освободитель (тот самый, который приносит геулу - фактически, мессия)".
2. גֹּאַל goʔal "мерзость, нечистота" - ряд глагольных и именых производных.
Спросил у одного из сотрудников, почему не видно одной дамы, его подчиненной.
- כואב לה שריר החשק (коэв ла шрир hа-хешек), - ответил он.
Дословно, "у нее болит мускул хотения". Классная фраза. Полный эквивалент русского "воспаления хитрости" или "перелома колена в животе" - симуляции несуществующей болезни.
Сегодня мы с женой ехали с работы в машине с тем товарищем, про которого я когда-то писал в посте про междуязычие. В машине говорили, в основном, радио, он и я. Жена моя все больше отмалчивалась. А у меня никак с ним вербальный контакт не налаживается. Он все время переспрашивает, что я сказал, а я теряюсь в загадках, то ли у меня фефекты фикции, то ли говорю тихо, то ли он слов таких по-русски не знает. Можно было бы на иврит перейти, но глупо как-то: едут трое русскоязычных и говорят на иврите.
Когда кто-то что-то куда-то переносит или перевозит, он делает много рейсов или ходок. Каждая такая ходка называется на иврите נגלה нагла. Я давно подозревал, что это - арабизм, но никак не доходило, от какого именно арабского слова он происходит. Сегодня копнул у Розенталя в "Словаре сленга". Удивлен!
Танах не любит Шхем и его жителей. Столица колена, враждебного колену Йеуды, центр идеологии, конкурирующей с идеологией Писания, столица государства раскольников. Оказывается, у арабов это отношение к городу и его жителям во многом сохранилось.
Новые комментарии