В Средней Азии очень популярно мужское имя "Азамат". Более того, кроме имени существует вполне нарицательное слово азамат, означающее "молодец". Недавно один мой знакомый Азамат, по случаю ренессанса исламской культуры в недавно атеистической Средней Азии взявшийся за арабский язык, был весьма огорчен и поражен, обнаружив, что по-арабски أزمات ʔazamāt есть что иное, как множественное число от слова "удар, кризис". Обидно, согласитесь, всю жизнь жить молодцом, а потом вдруг обнаружить, что никакой ты не молодец, а сплошные кризисы с приступами.
Химический стакан, изображенный на рисунке, называется по-английски beaker. Это название было заимствовано и в иврит: ביקר бикер.
Я всегда был уверен, что название beaker связано с тем, что все эти стаканы имеют носик для аккуратного выливания жидкости: beak по-английски "клюв", соответственно, beaker - "клювник".
Сегодня я решил проверить правильность этой своей гипотезы и полез в словари. Узнал, во-первых, что я ошибался, а во-вторых узнал массу интересного.
Обратил внимание, что на Иорданском ТВ все мужики устойчиво "джекают", а все тетки не менее устойчиво "жекают". Всего получилось человек под десять тех и других. Интересно, это мне так случайно подфартило, что все тетки были палестинками, а мужики - бедуинами, или у них так мужской язык от женского отличается?
Интересная штуковина получается с арабским имперфектом. В классическом арабском эта форма (ака настояще-будущее время) мало чем отличалась от иврита. Например, для глагола писать она выглядела следующим образом (в скобках иврит, все в русской графике, "ъ" - алеф/хамза)
Новые комментарии