Как-то не задумывался. А ведь панцирь, собственно, означает "брюхо". Русское панцирь из немецкого Panzer, далее из старо-французского panciere, далее от латинского pantex, panticem "брюхо". Сначала так называли часть доспехов, которая прикрывала имено живот. Как это будет по-русски, набрюшник? А потом уже название перешло на любую броню. Так что у черепахи живот, в основном, на спине.
Оба слова в названии поста - близкие родственники. Цветок был назван так уже в Европе, по слухам, из-за внешнего сходства с тюрбаном. Все словари дружно указывают на то, что источником обоих слов было турецкое tülben, которое само заимствовано из персидского dulband, в отношении которого Фасмер приводит значение "ткань из крапивы". Я не великий иранист (увы, увы), но ни ткани, ни крапивы в этом слове не вижу. А вижу я там совершенно непонятное мне и не обнаруженное ни в одном словаре dul (крапива на фарси گزنه gazne) и вполне понятное band "связка, пучок". Так что ткань из крапивы я лучше оставлю до выяснения обстоятельств на совести Фасмера.
Между прочим, слово паломник самым непосредственным образом связано с пальмой. Вообще, изначально паломниками называли очень конкретную категорию христиан, которые совершили поклонение гробу Господню в Иерусалиме. По этому поводу они несли ветвь пальмы - по христианской традиции, Иисуса в Иерусалиме встречали пальмовыми ветвями. Поклонившегося гробу Иисуса называли по-латински palmarius "пальмоносец, опальменный". Термин palmarius был вполне логично переведен на древнерусский как пальмьникъ "палемник", но очень быстро было преобразовано в палъмьникъ "паломник", по-видимому, под влиянием слова псалъмъникъ "псаломник".
Скалка -маленькая скала. В старину пользовались каменными скалками, поэтому их так и назвали.
(найдено на просторах)
Смех смехом, но слова действительно очень похожи. И формально слово скалка могло бы быть образовано как уменьшительная форма от скала. Хотя реально все намного сложнее и интереснее.
Новые комментарии