В кораническом и классическом арабском местоимение "где" передается словом ʔayna. В современном разговорном языке эта форма употребляется только в цитатах из классического, а в обычном контексте употребляются две равноправные формы: fayn и wayn. Вероятно, они как-то распределяются по диалектам (например, в Хиджазском диалекте мне никогда не попадалась форма wayn), но, по крайней мере, в Палестинском арабском обе формы вполне равноправны. Как нетрудно заметить, они очень похожи на классическое ʔayna (принимая во внимание нормальное отпадение конечных кратких гласных в современных арабских диалектах). Каково происхождение этих форм?
После написания прошлого поста меня потянуло покопаться, как так получилось, что в иврите корень ʕlm имеет значение "скрывать", а в арабском - "знать".
Любопытно, что в большинстве языков понятие "наука" передается словами, образованными от глагола "знать". Видимо, по следам латинского, в котором впервые (насколько я знаю) появилось слово scientia "знание" > "наука". Отсюда не только французское и английское science, но немецкое Wissenschaft, ивритское מדע мада, арабское علم ʕilm или персидское دانش dāneš. Не таков русский язык!
Новые комментарии