Языки и слова

*

Все, что связано с языками; Этимологии

Разговорные арабские fayn, wayn "где?"

В кораническом и классическом арабском местоимение "где" передается словом ʔayna. В современном разговорном языке эта форма употребляется только в цитатах из классического, а в обычном контексте употребляются две равноправные формы: fayn и wayn. Вероятно, они как-то распределяются по диалектам (например, в Хиджазском диалекте мне никогда не попадалась форма wayn), но, по крайней мере, в Палестинском арабском обе формы вполне равноправны. Как нетрудно заметить, они очень похожи на классическое ʔayna (принимая во внимание нормальное отпадение конечных кратких гласных в современных арабских диалектах). Каково происхождение этих форм?

Еще о тайных знаниях

Вдогонку к посту о том, как семитский корень "скрывать" (ʕlm) в арабском был переинтерпретирован как "знать":

В классический арабский период очень приличная часть научных трудов содержала в своих названиях слово سر sirr "тайна". Вот только парочка примеров:

О семантике конкуренции

Интересная получается картина, если сравнить в разных языках семантику слов со значением "конкурент, соперник":

Еще о знании, которое сила

После написания прошлого поста меня потянуло покопаться, как так получилось, что в иврите корень ʕlm имеет значение "скрывать", а в арабском - "знать".

Из серии "умом Россию не понять": наука

Любопытно, что в большинстве языков понятие "наука" передается словами, образованными от глагола "знать". Видимо, по следам латинского, в котором впервые (насколько я знаю) появилось слово scientia "знание" > "наука". Отсюда не только французское и английское  science, но  немецкое Wissenschaft, ивритское מדע мада, арабское علم ʕilm или персидское دانش‌ dāneš. Не таков русский язык!

Страницы

Subscribe to RSS - Языки и слова

Новые комментарии